Deutsch->spanisch Übersetzung. So inordnung? wenige Sätze

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • #718930 Antworten
    wickeda
    Teilnehmer

    Hallo, ich möchte wissen ob ich alles richtig übersetzt habe

    deutsch:
    Juan wusste schon früher wie wichtig es ist Geld nicht sinnlos auszugeben. Er will nicht von dem einzigen Menschen dem er vertrau betrogen werden.

    Ich hätte genauso reagiert, ich wäre zu Jorge gegangen und hätte ihn gefragt wie es ihm ergangen sei aber ich hätte mich nicht zu erkennen gegeben.

    Juan hat wieder einen Hund und Frau und Kinder. Er ist Vorstand in einer Marketingfirma und hat ein Haus in einer gepflegten Gegend. Er hat zwar mehr als genug von allem aber er gibt seinem Bruder trotzdem nichts.

    Spanisch:
    Juan sabía antes lo importante que es no inútil gastar dinero. Él no quiere ser el único pueblo que confiaba traicionado.

    Me acaba de responder, me habría ido a Jorge y le había preguntado cómo se le había ocurrido, pero no me han visto.

    Juan tiene otro perro y las mujeres y los niños. Es un tablero en una empresa de marketing y tiene una casa en una zona agradable. Aunque él tiene más que suficiente de todo, pero él es su hermano todavía nada.

    Danke!

    #766898 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Juan wusste schon früher wie wichtig es ist Geld nicht sinnlos auszugeben. Er will nicht von dem einzigen Menschen dem er vertrau betrogen werden.
    Juan sabía ya antes lo importante que es no gastar inútilmente dinero. Él no quiere ser el único pueblo que confiaba traicionado.

    Ich hätte genauso reagiert, ich wäre zu Jorge gegangen und hätte ihn gefragt wie es ihm ergangen sei aber ich hätte mich nicht zu erkennen gegeben.
    Me acaba de responder, [s:1kmg2jes]me[/s:1kmg2jes] habría ido adonde Jorge y le había preguntado cómo [s:1kmg2jes]se[/s:1kmg2jes] le había ido, pero no me han visto.

    Juan hat wieder einen Hund und Frau und Kinder. Er hat zwar mehr als genug von allem aber er gibt seinem Bruder trotzdem nichts.
    Juan tiene otra vez un perro y una esposa/señora y [s:1kmg2jes]los[/s:1kmg2jes] niños (seltsame Reihenfolge)
    Er ist Vorstand in einer Marketingfirma und hat ein Haus in einer gepflegten Gegend.
    Está en el directorio de una empresa de marketing y tiene una casa en una zona acomodada/elegante. Aunque él tiene más que suficiente de todo, pero él es su hermano todavía nada.????

    Rote Markierung dort, wo Übersetzung überhaupt nicht entsprechend ist

    cuya

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
Antwort auf: Deutsch->spanisch Übersetzung. So inordnung? wenige Sätze
Deine Informationen: