- Dieses Thema hat 13 Antworten und 5 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 11 Jahren, 6 Monaten von .
-
Thema
-
Hallo,
ich möchte einen Lied übersetzen. Obwohl ich es sehr schwer finde, mache ich es zum Vergnügen.
Con diez años de menos
Si fuera diez años más joven que feliz – – – Ob ich zehn Jahre junger wäre, wie glücklich
y que descamisado* el tono de decir – – – und wie locker das Benehmen zu sagen / *descamisado bedeutet “ohne Hemd”, aber hier wird “locker” gemeint.
cada palabra desatando un temporal – – – jedes Wort löst ein Unwetter aus
y enloqueciendo la etiqueta ocasional. – – – und macht es das zufällige Etikett verrückt. / Hier meint, dass er ein Übertreter wäre.
Los años son, pues, mi mordaza, oh mujer – – – Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
sé demasiado, me convierto en mi saber – – – ich weiß zu viel, ich verwandele mich in meinem Wissen
quisiera haberte conocido años atrás – – – ich hätte dich vorige Jahre kennenlernen gewollt, / Präteritum in Konjuntiv II?
para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser, dass du mir gibst, zu produzieren,
para empuñar la alevosía y el candor – – – um fest die Heimtücke und die Unschuld zu halten,
y saber olvidar mejor. – – – und können besser vergessen.
……..… Diese Frau schlag vor, dass ich springe und zerschelle
… an einer Steinmauer, die an Himmel liegt
… und als Kraftstoff, füllt sie mich von Sehnsucht aus,
… von Küsse ohne Versprechen und Urteil ohne Gesetze
… diese Frau schlag einen Pakt vor, dass es
… die Erde mit dem Wind, das Licht mit dem Schatten versiegelt
…. sie ruft die Geheimnisse der Zeit an und nennt mir
…. diese Frau schlag vor, dass ich springe und zerschelle… Nur um ich sie zu sehen
… nur um ich sie zu lieben
… nur um ich sie zu bedienen / Wahrscheinlich ist alles Falsch und besonders diese Strophe
… nur und sie nicht vergessen… Mit zehn Jahren weniger hätte ich
… für ihre Vorschläge nicht gewartet und ich wäre gerannt
… wie eine Bestie ins Bett, wo uns wir kennenlernten
… unzüchtig und blutig, göttlich und flink
… mit zehn Jahren weniger hätte ich blasphemiert
… mit Lebenssaft von ihrem Körper würde ich die Tempels brennen
… um die Feiglingen das Beispiel zu nehmen / auch eine falsche Übersetzung
… mit zehn Jahren weniger hätte ich umgebracht.
….Silvio Rodríguez.
EDIT:
Leider darf man keine ganzen Liedtexte in Foren stellen, das verstößt gegen das Urheberrecht,
den spanischen Text kann man in diesem Video lesen.
http://www.youtube.com/watch?v=JfPRFrk6bOw