Ein schönes Lied

  • Ersteller
    Thema
  • #720496 Antworten
    Lisema
    Teilnehmer

      Hallo,

      ich möchte einen Lied übersetzen. Obwohl ich es sehr schwer finde, mache ich es zum Vergnügen.

      Con diez años de menos

      Si fuera diez años más joven que feliz – – – Ob ich zehn Jahre junger wäre, wie glücklich
      y que descamisado* el tono de decir – – – und wie locker das Benehmen zu sagen / *descamisado bedeutet “ohne Hemd”, aber hier wird “locker” gemeint.
      cada palabra desatando un temporal – – – jedes Wort löst ein Unwetter aus
      y enloqueciendo la etiqueta ocasional. – – – und macht es das zufällige Etikett verrückt. / Hier meint, dass er ein Übertreter wäre.
      Los años son, pues, mi mordaza, oh mujer – – – Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
      sé demasiado, me convierto en mi saber – – – ich weiß zu viel, ich verwandele mich in meinem Wissen
      quisiera haberte conocido años atrás – – – ich hätte dich vorige Jahre kennenlernen gewollt, / Präteritum in Konjuntiv II?
      para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser, dass du mir gibst, zu produzieren,
      para empuñar la alevosía y el candor – – – um fest die Heimtücke und die Unschuld zu halten,
      y saber olvidar mejor. – – – und können besser vergessen.
      ……..

      … Diese Frau schlag vor, dass ich springe und zerschelle
      … an einer Steinmauer, die an Himmel liegt
      … und als Kraftstoff, füllt sie mich von Sehnsucht aus,
      … von Küsse ohne Versprechen und Urteil ohne Gesetze
      … diese Frau schlag einen Pakt vor, dass es
      … die Erde mit dem Wind, das Licht mit dem Schatten versiegelt
      …. sie ruft die Geheimnisse der Zeit an und nennt mir
      …. diese Frau schlag vor, dass ich springe und zerschelle

      … Nur um ich sie zu sehen
      … nur um ich sie zu lieben
      … nur um ich sie zu bedienen / Wahrscheinlich ist alles Falsch und besonders diese Strophe
      … nur und sie nicht vergessen

      … Mit zehn Jahren weniger hätte ich
      … für ihre Vorschläge nicht gewartet und ich wäre gerannt
      … wie eine Bestie ins Bett, wo uns wir kennenlernten
      … unzüchtig und blutig, göttlich und flink
      … mit zehn Jahren weniger hätte ich blasphemiert
      … mit Lebenssaft von ihrem Körper würde ich die Tempels brennen
      … um die Feiglingen das Beispiel zu nehmen / auch eine falsche Übersetzung
      … mit zehn Jahren weniger hätte ich umgebracht.
      ….

      Silvio Rodríguez.

      EDIT:

      Leider darf man keine ganzen Liedtexte in Foren stellen, das verstößt gegen das Urheberrecht,
      den spanischen Text kann man in diesem Video lesen.
      http://www.youtube.com/watch?v=JfPRFrk6bOw

    Ansicht von 13 Antworten - 1 bis 13 (von insgesamt 13)
    • Autor
      Antworten
    • #770783 Antworten
      Lisema
      Teilnehmer

        Danke sehr für die Erklärungen und eure Zeit. Ich lernte etwas.

        Ich komme wieder mit anderem Lied oder Gedicht.

        Saludos.

        #770782 Antworten
        Anonym

          Schätze mit Umgangssprache hat es weniger zu tun… vorgestern habe ich es aus dem Bauch heraus gemacht, da ich selten “übersetze” , aber es ist doch richtig so:

          “quisiera (haberte conocido)”…es gilt heute …also ich wünschte (ich würde wünschen, aber unüblich )

          “ich hätte gewünscht” …heute nicht…pluscuamperfecto…entspricht eher “hubiese querido (haberte conocido)”

          “ich würde gewünscht haben” …mañana…futuro…in etwa “habré querido (haberte conocido)”

          quisiera haberte conocido años atrás

          2 Sätze:
          1) quisiera (ich wünschte)
          qué cosa quisiera?
          2) haberte conocido años atrás (dich vor Jahren kennengelernt zu haben)

          cuya

          #770780 Antworten
          rollido
          Teilnehmer

            Si fuera diez años más joven que feliz – – – Welch’ ein Glück, wäre ich 10 Jahre jünger / Hier fehlt mir “wenn” oder “ob”. “ich wäre”=”yo sería”, oder?

            –Wenn ich zehn Jahre jünger wäre, welch ein Glück!
            (auch: wenn ich zehn Jahre jünger wäre, welch Glück wäre das/welch ein Glück würde das sein)
            –Welch ein Glück, wäre ich 10 Jahre jünger
            Es geht beides!! 😉

            quisiera haberte conocido años atrás – – – ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben / Ich bin hier nicht einverstanden. Meine Vorschläge:
            – – – ich hätte gewünscht
            – – – ich würde gewünscht haben

            bitte sehr, tu dir keinen Zwang an! :mrgreen: : ich hätte gewünscht, dich vor Jahren kennengelernt zu haben..
            nur: “ich würde gewünscht haben, dich vor Jahren kennengelernt zu haben…” Tut mir leid, aber da tun mir als Deutscher die Augen weh beim Lesen und beim Hören, das geht -gar- nicht! Die erste Form, wie ich es schrieb: “quisiera – ich wünschte” war der Umgangssprache am nächsten, alles andere macht den Satz sehr schwerfällig 😉

            para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst / Er meint “producir chispas”. Der gleiche Sinn?

            ja natürlich ist das der gleiche Sinn, nur “eleganter” ausgedrückt.

            Wenn man “producir” im Wörterbuch sucht, bekommt man folgende deutsche Wörter:

            Verben

            anfertigen
            producir

            arbeiten
            producir

            auslösen
            producir

            bedingen (hervorrufen)
            producir

            beibringen
            producir

            bewirken
            producir

            bringen
            producir

            einbringen (Nutzen)
            producir

            erbringen
            producir

            erstellen
            producir

            erzeugen
            producir

            fabrizieren
            producir

            gebären
            producir

            Gewinn bringen
            producir

            herbeiführen
            producir

            herstellen
            producir

            hervorbringen
            producir

            hervorrufen
            producir

            kreieren (schöpfen) [wirt.]
            producir (crear) [econ.]

            leisten
            producir

            liefern
            producir

            produzieren
            producir

            schaffen (herstellen)
            producir

            tragen (Früchte)
            producir

            veranlassen
            producir

            verursachen
            producir

            vorlegen (Dokumente)
            producir

            zeugen (erzeugen)
            producir

            :mrgreen: :mrgreen:

            Bis hierher erstmal
            Salu2, Rolli 😆

            #770781 Antworten
            Lisema
            Teilnehmer

              @cuya wrote:

              Aber so macht mir Spaß

              Das verstehe ich sehr gut…und so lernt man auch eine Menge.
              Auch nach Jahren macht es Spaß, zuzusehen, wie unterschiedlich Gefühle ausgedrückt werden können…oft sind es nur Kleinigkeiten…

              Das ist den Punkt. Meine Güte… ich lerne Deutsch seit… 😳 und es gibt immer noch so viele Kleinigkeiten, die ich noch nicht ausdrücken kann. Plus die peinliche grammatische Fehler.

              Danke sehr für die Hilfe. Die Erfahrung war (ist noch) Interessant. Ich glaube, dass ich es wieder versuchen werde.

              Saludos.

              #770779 Antworten
              Lisema
              Teilnehmer

                Gucken wir, wie das Lied aussehen.

                Con diez años de menos

                Si fuera diez años más joven que feliz – – – Welch’ ein Glück, wäre ich 10 Jahre jünger / Hier fehlt mir “wenn” oder “ob”. “ich wäre”=”yo sería”, oder?
                y que descamisado el tono de decir – – – und wie unbeschwert, die (bzw. meine) Redensart
                cada palabra desatando un temporal – – – jedes Wort einen Sturm auslösend
                y enloqueciendo la etiqueta ocasional. – – – und die (Situations-) Etikette durcheinanderbringend
                Los años son, pues, mi mordaza, oh mujer – – – Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
                sé demasiado, me convierto en mi saber – – – ich weiß zu viel, ich verwandle mich in mein Wissen
                quisiera haberte conocido años atrás – – – ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben / Ich bin hier nicht einverstanden. Meine Vorschläge:
                – – – ich hätte gewünscht
                – – – ich würde gewünscht haben
                para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst / Er meint “producir chispas”. Der gleiche Sinn?
                para empuñar la alevosía y el candor – – – um an Heimtücke und Unschuld festzuhalten
                y saber olvidar mejor. – – – und besser vergessen zu können
                …….

                … Diese Frau schlägt vor, dass ich springe
                … und an einer Himmelsmauer zerschelle / Himmelsmauer=muro de(l) cielo? Mein Vorschlag:
                und an einer Steinmauer, die an Himmel hochhält, zerschelle
                … und als Kraftstoff, (er-)füllt sie mich mit Sehnsucht, / Statt “von” schreibt man “mit”? Ich lernte es noch nicht.
                … mit Küssen ohne Versprechen und Urteil ohne Gesetze
                …diese Frau schlägt einen Pakt vor, welcher
                … Erde mit Wind und Licht mit Schatten versiegelt
                … meinen Namen aussprechend, ruft sie die Geheimnisse der Zeit an
                … und schlägt vor, dass ich springe und zerschelle

                … Nur um sie zu sehen
                … nur um sie zu lieben
                … nur um nur für sie zu sein / Es sieht eine gute Übersetzung aus.
                … und um sie nicht zu vergessen / Ich würde anders vorschlagen. Diese “sólo” ist wie “so viel soll ich machen”. Also:
                Ach! und sie nicht zu vergessen.

                …Mit zehn Jahren weniger hätte ich nicht auf ihre
                …- Vorschläge gewartet und wäre
                … wie ein Wildtier ins Bett gerannt, wo uns wir kennenlernten
                … unzüchtig und blutig, göttlich und beflügelt
                … mit zehn Jahren weniger wäre ich blasphem geworden,
                …- mit dem Lebenssaft ihres Körpers würde ich Tempel niederbrennen,
                … damit die Feiglinge Beispiel darannehmen
                … mit zehn Jahren weniger hätte ich gemordet.

                Sólo para…

                Silvio Rodríguez.

                * * *

                Das Ergebnis gefiel mir. Na ja, es kling anders auf Deutsch, aber trotzdem hat auch eine besondere Schönheit.

                Ihr schreibt immer eine Großbuchstabe am Anfang der jeder Strophe. Ist es ein Regeln?

                EDIT:

                Teile entfernt wegen Urheberrecht

                #770778 Antworten
                Anonym

                  Ich versuche den Rest… (hoffe, Kaffee hat schon gewirkt 😀 )

                  Diese Frau schlägt vor, dass ich springe
                  und an einer Himmelsmauer zerschelle
                  Und als Kraftstoff, (er-)füllt sie mich mit Sehnsucht,
                  mit Küssen ohne Versprechen und Urteil ohne Gesetze
                  Diese Frau schlägt einen Pakt vor, welcher
                  Erde mit Wind und Licht mit Schatten versiegelt
                  Meinen Namen aussprechend, ruft/fleht sie die Geheimnisse der Zeit an
                  und schlägt vor, dass ich springe und zerschelle

                  Nur um sie zu sehen,
                  nur um sie zu lieben,
                  nur um nur für sie zu sein/ zu werden/zu geben (existenzialistisch gemeint..behaupte ich mal :-D)
                  und um sie nicht zu vergessen

                  Mit zehn Jahren weniger hätte ich nicht auf ihre
                  Vorschläge gewartet
                  und wäre wie ein Wildtier ins Bett/Lager gerannt,
                  wo uns wir kennenlernten

                  Unzüchtig und blutig, göttlich und beflügelt
                  Mit zehn Jahren weniger wäre ich blasphem geworden,
                  mit dem Lebenssaft ihres Körpers würde ich Tempel niederbrennen,
                  damit die Feiglinge Beispiel darannehmen
                  Mit zehn Jahren weniger hätte ich gemordet…

                  …nur um…

                  cuya

                  Ach ja… der Barde meiner Jugend erscheint mir heute älter denn je 😉 🙄

                  #770777 Antworten
                  Anonym

                    Aber so macht mir Spaß

                    Das verstehe ich sehr gut…und so lernt man auch eine Menge.
                    Auch nach Jahren macht es Spaß, zuzusehen, wie unterschiedlich Gefühle ausgedrückt werden können…oft sind es nur Kleinigkeiten…”Bücher” helfen da kaum
                    (und mal ganz ehrlich…Silvios Texte sind schon für Spanischmuttersprachler nicht ohne)

                    Saludos
                    cuya

                    #770776 Antworten
                    Lisema
                    Teilnehmer

                      Danke sehr,

                      das Ziel ist keine schöne Übersetzung zu machen. Eigentlich mache ich alles falsch, weil ich Spanier bin. Es wäre besser, wenn ich von Deutsche nach Spanisch übersetzen würde und auf keinen Fall etwas schwer wie ein Lied/Gedicht. Aber so macht mir Spaß. 😉
                      Es ist immer Interessant zu merken, wie man auf Deutsch denken soll.

                      Saludos,
                      Lisema.

                      #770775 Antworten
                      rollido
                      Teilnehmer

                        Los años son, pues, mi mordaza, oh mujer – – – Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
                        sé demasiado, me convierto en mi saber – – – ich weiß zu viel, ich verwandele mich in mein[s:z757cqh6]em[/s:z757cqh6]Wissen
                        quisiera haberte conocido años atrás – – – ich hätte dich vorige Jahre kennenlernen gewollt, / Präteritum in Konjuntiv II?
                        (wie Cuya schon schrieb 😉 Ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben)
                        para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser, dass du mir gibst, zu produzieren,
                        (…um Funken aus dem Wasser zu holen/um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst…)
                        para empuñar la alevosía y el candor – – – um fest die Heimtücke und die Unschuld zu halten,
                        (..um an Heimtücke und Unschuld festzuhalten)
                        y saber olvidar mejor. – – – und können besser vergessen. (..und besser vergessen zu können)

                        Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
                        Ich weiss zuviel, ich verwandle mich in mein Wissen
                        Ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben
                        Um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst
                        Um an Heimtücke und Unschuld festzuhalten
                        Und besser vergessen zu können

                        #770774 Antworten
                        Anonym

                          @Ursula: Danke fürs Video…lange her…

                          @ Botschaft : schaue bei Amazon,
                          MP3-Downloads sind nicht teuer (ab ca. 0.89/Lied)

                          #770773 Antworten
                          Anonym

                            sehr schwer zu übersetzen…Lyrics kann man nicht wörtlich übersetzen und übernehmen
                            Ich versuche trozdem ein Teil…über Verbesserungsvorschläge freue ich mich 🙂
                            Vielleicht übernehmen Deutschmuttersprachler den Rest

                            Si fuera diez años más joven que feliz
                            y que descamisado el tono de decir
                            cada palabra desatando un temporal
                            y enloqueciendo la etiqueta ocasional.

                            Welch’ ein Glück, wäre ich 10 Jahre jünger
                            und wie unbeschwert, die (bzw. meine) Redensart
                            Jedes Wort einen Sturm auslösend
                            und die (Situations-) Etikette durcheinanderbringend

                            quisiera haberte conocido años atrás – – – ich hätte dich vorige Jahre kennenlernen gewollt, / Präteritum in Konjuntiv II?

                            Ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben (behaupte ich mal 🙄 )

                            Saludos
                            cuya

                            #770772 Antworten
                            Botschaft
                            Teilnehmer

                              Hola Lisema

                              Bei der Korrektur kann ich dir leider nicht helfen. Aber danke für das Lied. Nicht nur dieses ist schön. Ich habe mir auf einer bekannten Videoplattform einige Lieder von ihm angehört/angeschaut. Und nicht nur die Klangfolge ist hörenswert, sondern auch die Bilder in den “Videos” sind eine wahre Augenweite.
                              Leider sind die CDs von ihm etwas teuer. Aber ich werde wohl nicht umhin kommen, mir wenigstens eine zu bestellen. Aber erst schaue ich mal bei meinem nächsten Spanienbesuch in einen Musikladen. Vielleicht werde ich ja auch dort fündig.

                              Saludos

                              Botschaft.

                              #770771 Antworten
                              ursula
                              Teilnehmer

                                in der Tat ein schönes Lied

                              Ansicht von 13 Antworten - 1 bis 13 (von insgesamt 13)
                              Antwort auf: Ein schönes Lied
                              Deine Information:




                              close