Eine kleine bitte

  • Ersteller
    Thema
  • #718457 Antworten
    Twister
    Teilnehmer

      Hallo zusammen ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand jenen text ( Der Sinn des Lebens ist dein Leben Sinn zu geben ) übersetzen könnte.

      mfg Twister

    Ansicht von 13 Antworten - 1 bis 13 (von insgesamt 13)
    • Autor
      Antworten
    • #765499 Antworten
      Alfredo Lopez
      Teilnehmer

        Hola

        aquí hay otra frase que leí un día de estos…

        “El que teme sufrir, ya sufre temor”

        saludos

        #765498 Antworten
        Anonym

          Stimmt, das ist einleuchtend 🙂

          Danke Cuya!!!!

          Saludos
          Gisela

          #765497 Antworten
          Anonym

            “El sentido de la vida es darle sentido a la vida” (darle algo a alguien!)

            Es hört sich nicht nur besser an, sondern ist imho korrekter, da der Nomen (“sentido”) hier eindeutig die Funktion hat, das Verb ganz konkret zu bestimmen (dar sentido, nur dies und nicht pena, ganas, o.a), eine Trennung von dar und sentido ist nicht ganz falsch aber ich schätze, es ist besser für nicht Muttersprachler diese recht einfache Regel (gewisse “Satzteile” nicht zu trennen) da sie in Sachen “Spachgefühl/Poetik” leider in Nachteil sind. Erst später ist es eventuell möglich.

            Übrigens…Ich würde bei einer einzigen “Person” bleiben:
            “der Sinn des Lebens ist dem Leben Sinn zu geben”
            “der Sinn deines Lebens ist deinem Leben Sinn zu geben”

            Wobei Version 1 für mich absoluter Favorit ist 😉

            cuya

            #765496 Antworten
            Anonym

              Otra vez, muchas gracias Alfredo, 🙂
              ahora creo saber que opinas, en el futuro lo voy a tomar en consideración.
              Hasta pronto
              Gisela

              #765495 Antworten
              Alfredo Lopez
              Teilnehmer

                Veamos… uhmmm….siiii…ehhh…ahaaa…

                creo que no hay ninguna diferencia de significado entre las dos frases. Significan lo mismo.

                la diferencia es meramente estética. la segunda frase suena mejor (“runder” “feiner” como bien dice uli).

                creo que la razón es la siguiente:

                El sentido de la vida es / darle sentido a tu vida.

                En el lado izquierdo viene primero la palabra sentido y luego la palabra vida. Y en el lado derecho también. Creo que eso es lo más importante.

                Entonces lo bonito es, que de esta forma se cambia lo menos posible el orden de las palabras, se modifica la frase lo menos posible y aún así se le cambia el sentido.

                Creo que en alemán también existen esas “frases redondas” por llamarlas de alguna manera…ehh….uhmmm…se me ocurre….

                “fänge nie an aufzuhören, höre nie auf anzufangen”. no sólo es importante el cambio de significado, sino el orden de las palabras. creo….no hablo alemán como lengua materna…

                creo que esta cuestión
                es un asunto de opinión….
                ahhh???!!

                me salió en verso…
                y sin esfuerzo!!!

                #765494 Antworten
                uli
                Teilnehmer

                  mich würde der Unterschied auch interessieren – vllt. gibt es gar keinen 🙄

                  aber ehrlich gesagt gefällt mir der 2. Satz etwas besser- er klingt irgendwie runder, feiner … naja..

                  #765493 Antworten
                  Anonym

                    Muchas gracias Alfredo, 😛
                    sí tienes razón ésta frase suena mejor.
                    Por favor ¿podrías explicarme la diferencia del sentido? A veces me cuestan éstas finezas mucho.
                    No reconozco ninguna diferencia.
                    Saludos
                    Gisela

                    #765492 Antworten
                    Alfredo Lopez
                    Teilnehmer

                      “El sentido de la vida es dar a tu vida un sentido” claro que es correcto.

                      Pero “El sentido de la vida, es darle sentido a tu vida” me parece… uhmmm… oh… no sé 😕 … un poco más poético! 😉 . Suena más bonito!. 😆
                      Cuestión de gustos…cuanto más piensas en ello, más se esfuma la sensación de que hay una diferencia entre ambas frases. Aún así me suena un poco mejor la segunda.

                      saludos…

                      #765489 Antworten
                      Anonym

                        Und wo bleibt dann; deinem Leben?

                        darle a tu vida un sentido?

                        #765491 Antworten
                        Fran-cisco
                        Teilnehmer

                          “El sentido de la vida es darle sentido a la vida.”

                          #765490 Antworten
                          Anonym

                            Hallo Twister,
                            natürlich kann man auch diesen Satz übersetzen.

                            Ich würde sagen: El sentido de la vida es dar a tu vida un sentido.

                            Aber trotzdem heißt es ; deinem Leben und nicht dein oder deim. 😉

                            Saludos
                            Gisela

                            #765488 Antworten
                            Twister
                            Teilnehmer

                              Nein ist nicht für ein Tattoo und eigentlich sollte da deim stehen.Aber man könnte auch sagen deinem wollte nur mal wissen obs das auf Spanisch in irgendeiner weise gibt 🙂 oder ob man es halt so vom Sinn her übersetzen kann.
                              Trotzdem vielen dank

                              mfg Twister

                              #765487 Antworten
                              ursula
                              Teilnehmer

                                ist das wieder für ein Tatoo?

                                und für die die deutsch lernen wollen
                                es heißt : der Sinn des Lebens ist deinem Leben Sinn zu geben

                                ich persönlich denke, das ist wieder eine Redensart , die so im spanischen nicht vor kommt. Die man, vorallem für ein Tatoo nicht so übernehmen sollte

                              Ansicht von 13 Antworten - 1 bis 13 (von insgesamt 13)
                              Antwort auf: Eine kleine bitte
                              Deine Information:




                              close