› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Eine Kurze Nachricht (1 Satz)
- Dieses Thema hat 14 Antworten und 7 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 16 Jahren, 10 Monaten von Wuischke.
-
ErstellerThema
-
Hallöchen zusammen….
also ich brauch ganz kurz eure Hilfe. Ich wollte sagen..
“Wenn du kommst, hinterlass mir bitte eine Nachricht.”
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
“Una patata, un churro, son expresiones coloquiales que indican que lo que se ha hecho no está muy bien.”
(http://forum.amule.org/index.php?topic=11376.msg67442#msg67442)Hola,
entonces vamos por el camino:
@Wuischke wrote:1.) Dejame un mensaje después de venir.
después de venir = apenas llegues/vengas, justo después de llegar/venir, cuando vengas
2.) Me alegro cada vez que vienes.
cada vez que vienes = cuando vienes
@Wuischke: Qué es una “traducción patata“?
De dónde sacaste esaexpresión tan graciosa? 😆Saludos,
LuisHola,
para clarificar la diferencia una “traducción patata”:
1.) Dejame un mensaje después de venir.
2.) Me alegro cada vez que vienes.Hola,
Qué diferencia perciben los amigos alemanes en la parte “Wenn du kommst” en los siguientes ejemplos?
1. Wenn du kommst, hinterlass mir eine Nachricht.
2. Wenn du kommst, freut sich mein Herz.Personalmente, yo los traduciría respectivamente:
1. Cuando vengas,…
2. Cuando vienes,…Pongo los ejemplos como ayuda para esclarecer la discusión.
Saludos,
Luis.Me vais a permitir que os lo argumente todo en Español, porque mi Aleman no da para tanto. No estoy de acuerdo con Santana.
Cuando vengas, indica con seguridad que la persona vendrá.
Si vienes, por el contrario, deja abierta la posibilidad de que la persona no venga.
Ah! Una cosa más, aunque hasta ahora nadie lo habia mencionado, la primera traducción suena rara, nadie dice:
Cuando vengas, dejame una noticia.
Se suele emplear una nota, un mensaje, un aviso,..
@yootravez wrote:
Wenn der Satzt CUANDO VENGAS … wäre, würde ich auf deutsch sagen:
SOBALD DU KOMMST … Was meint ihr?
Sowohl CUANDO VENGAS als auch SI VIENES, als auch EN CASO DE QUE VENGAS sind ja richtig. Das Problem liegt daran, welche Lösung geeigneter ist.
Cuando vienes –> sobald du kommst
Cuando vengas –> falls du kommst
Wenn die Ankunft fraglich ist, also man nicht weiß, ob der/diejenige überhaupt kommt, dann ist
cuando vengas die richtige Antwort (fraglich subjuntivo)
Ist man sich aber sicher das derjenige kommt, z.B. Mann kommt abends immer von der Arbeit nach Hause und die Frau möchte ihm nur mitteilen, dass er z.B. eine Nachricht hinterlassen solle wohin er anschließend geht, dann ist
cuando vienes die richtige Antwort (sicher)
Wenn der Satzt CUANDO VENGAS … wäre, würde ich auf deutsch sagen:
SOBALD DU KOMMST … Was meint ihr?
Sowohl CUANDO VENGAS als auch SI VIENES, als auch EN CASO DE QUE VENGAS sind ja richtig. Das Problem liegt daran, welche Lösung geeigneter ist.
@yootravez wrote:
Und SI VIENES, DÉJAME …?, es wäre auch möglich, oder?
bin auch deiner Meinung, aber dann würde ich auf Deutsch sagen:
“Falls du kommst, hinterlass mir …”
Was sagen die Muttersprachler(innen)?Saludos,
Luis.Und SI VIENES, DÉJAME …?, es wäre auch möglich, oder?
Ohne den Kontext zu kennen, ist es schwer, sich für eine Lösung zu entscheiden.
@Lu wrote:
wenn cuando mit einer handlung steht, die in der zukunft liegt, kommt subjuntivo.
also:
“Cuando vengas, déjame…”Ganz genau! 😀
Weitere Beispiele:
1. Cuando vengas, déjame un mensaje.
2. Cuando llegues, me avisas.
3. Cuando lo sepas, me dices.
4. Cuando lo escribas, hazlo con subjuntivo!Saludos,
Luis.ich bin mir nicht ganz sicher, da ich gerade mein buch nicht zur hand habe, aber ich glaube mich daran zu erinnern, dass wir folgendes vor kurzem gelernt haben:
wenn cuando mit einer handlung steht, die in der zukunft liegt, kommt subjuntivo.also:
“Cuando vengas, déjame…”(hoffe, das klingt jetzt nicht besserwisserisch, aber ich will ja auch was lernen 😀 )
Alles klar, vielen Dank!!!
😀 😀 😀
Cuando vienes, déjame una noticia por favor
-
AutorAntworten