eine Oma ging spazieren D-E

  • Dieses Thema hat 8 Antworten und 5 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 15 Jahren von uli.
  • Ersteller
    Thema
  • #716693
    Rea
    Teilnehmer

      1. Eine Oma ging spazieren
      an der Hand ein kleines Kind,
      ||: und das Kind, das mußt sie führen,
      denn die arme, alte Dame, die war blind. :||

      2. War ein Graben in der Nähe,
      war ein Loch in der Chaussee:
      ||: „Oma, hops mal !“ sprach die Kleine
      und die alte Dame sprang dann in die Höh´.:||

      3. Das Kind war voll Entzücken,
      als es die Oma hopsen sah,
      ||: „Oma, hops mal!“ sprach es öfter,
      wenn auch kein Graben in der Nähe war. :||

      4. Kam ein Schutzmann seines Weges,
      war des Kindes sehr empört:
      ||: „Hörst du auch, du kleine Range !
      Dein Benehmen ist ja wirklich unerhört !“ :||

      5. „Herr Schutzman halten Sie die Klappe !
      Herr Schutzmann sein sie still !
      ||:Denn die Oma, die ist meine,
      die kann ich hopsen lassen, wo und wann ich will

    Ansicht von 8 Antworten - 1 bis 8 (von insgesamt 8)
    • Autor
      Antworten
    • #758570
      uli
      Teilnehmer

        Hallo,

        mÖchte noch jemand etwas dazu beitragen? 🙄

        Ansonsten schliesse ich den Thread.

        #758569
        Anonym

          Hallo!
          Ich markiere die Stellen, die verändert werden sollten (da Fehler oder besser ausgedrückt werden sollte 😉 ). Kleiner Tip: Man kann mit “ita” schnell ein Reimchen machen (abuelita, cieguita, usw.)

          Una abuelita iba caminando (eher pasear)
          Tomado de la mano con una niña la llevando
          Pues la dama vieja, la pobre era ciega.

          Habia una zanja cercana,
          habia un bache en la carretera
          “Abuela, salta ya!” Dijo la pequeña,
          y la vieja saltó hacia arriba..

          La niña llena de delicia
          Cuando vió a la abuelita saltar,
          “Abuelita, salta ya!” Ahora(?) lo dijo con frecuencia.
          Aunque no habia zanjas por allá.

          Un guardia cruzando su camino,
          Indignado por la niña:
          Dejate de pamplinas, chiquilla!
          Lo que haces no tiene nombre!

          Señor Guardia, que se calle Ud!
          Señor Guardia: A callar!
          Pues la abuela es la mia
          La puedo dejar saltar(wörtliche übersetzung von springen lassen eher unüblich) donde y cuando quiera yo!

          Saludos
          cuya

          #758568
          Anonym

            So vielleicht ? ❓ 😀 :

            Hmmm… Nun, ein paar Patzer sind dabei…Aber es ist halt – wie von Ursula erwähnt- keine leichte Aufgabe.

            cuya

            #758567
            rollido
            Teilnehmer

              Reime sind schwierig –
              Sinngemäß ginge – aber damit es auch auf spanisch schön klingt 😕

              = ja, das meinte ich..

              So vielleicht ? ❓ 😀 :

              Una abuelita iba caminando
              Tomado de la mano con una niña la llevando
              Pues la dama vieja, la pobre era ciega.

              2. War ein Graben in der Nähe,
              war ein Loch in der Chaussee:
              ||: „Oma, hops mal !“ sprach die Kleine
              und die alte Dame sprang dann in die Höh´. |

              Habia una zanja cercana,
              habia un bache en la carretera
              “Abuela, salta ya!” Dijo la pequeña,
              y la vieja saltó hacia arriba..

              3. Das Kind war voll Entzücken,
              als es die Oma hopsen sah,
              ||: „Oma, hops mal!“ sprach es öfter,
              wenn auch kein Graben in der Nähe war. |

              La niña llena de delicia
              Cuando vió a la abuelita saltar,
              “Abuelita, salta ya!” Ahora lo dijo con frecuencia.
              Aunque no habia zanjas por allá.

              4. Kam ein Schutzmann seines Weges,
              war des Kindes sehr empört:
              ||: „Hörst du auch, du kleine Range !
              Dein Benehmen ist ja wirklich unerhört !“ |

              Un guardia cruzando su camino,
              Indignado por la niña:
              Dejate de pamplinas, chiquilla!
              Lo que haces no tiene nombre!

              5. „Herr Schutzman halten Sie die Klappe !
              Herr Schutzmann sein sie still !
              ||:Denn die Oma, die ist meine,
              die kann ich hopsen lassen, wo und wann ich will

              Señor Guardia, que se calle Ud!
              Señor Guardia: A callar!
              Pues la abuela es la mia
              La puedo dejar saltar donde y cuando quiera yo!

              #758566
              ursula
              Teilnehmer

                Reime sind schwierig –
                Sinngemäß ginge – aber damit es auch auf spanisch schön klingt 😕

                #758565
                Rea
                Teilnehmer

                  Warum nicht??

                  Gruß ich

                  #758564
                  rollido
                  Teilnehmer

                    …ähm…soll’n wir das jetzt übersetzen? ❓ 😯 🙄

                    #758563
                    ursula
                    Teilnehmer

                      bei youtube unter – oma hops mal – zu finden

                    Ansicht von 8 Antworten - 1 bis 8 (von insgesamt 8)
                    • Das Thema „eine Oma ging spazieren D-E“ ist für neue Antworten geschlossen.
                    close