el fuero oder la ley?

  • Ersteller
    Thema
  • #718084 Antworten
    pv77
    Teilnehmer

      Hallo!

      Ich bin Musiker und suche zur Zeit einen Titel für unser neues Album. Irgendwann kamen wir dann auf den Namen “Gesetze des Lebens”. Doch wir probierten dann noch aus wie der Name sich auf Englisch oder Spanisch anhören würde. Bei leo fand ich für “Gesetz” “el fuero” und “la ley”. Welches Wort nehm ich denn in diesem Kontext? “Fueros de la vida” oder “Leyes de la vida”? Die erste Übersetzung würde mir gefallen, die zweite eher nicht so. Mit Artikel würde es sich eventuell sogar noch besser anhören – “Los fueros de la vida”

      Wäre für Hilfe sehr dankbar.

      Gruß pv77

    Ansicht von 3 Antworten - 1 bis 3 (von insgesamt 3)
    • Autor
      Antworten
    • #764290 Antworten
      baufred
      Teilnehmer

        … warum nicht einfach:

        ¡…. jugar con el fuego! ==> … mit dem Feuer spielen!

        2 Substantive sind ein wenig “heavy” – meine persönliche Meinung …

        und das ganze in kontrastreicher “feuriger” Deko-Schrift auf Flammenhintergrund … und wenn dann die Musik noch “feurig”/rockig ist, habt ihr auch gleich den gesamten spanischen/lateinamerikanischen Markt mit abgedeckt. :mrgreen: :mrgreen:

        … hoffentlich passt dann euer Gruppenname noch zum “feurigen” Inhalt ?? 😉

        Saludos — baufred —

        #764289 Antworten
        pv77
        Teilnehmer

          Vielen Dank für die Antwort! Nachdem wir uns nochmal zusammengesetzt und ausführlich über den titel der platte gesprochen haben, wurden alle pläne wieder über den haufen geworfen 🙄

          Jetzt haben wir uns geeinigt, dass die Platte “Das Spiel mit dem Feuer” heißen soll – natürlich auf Spanisch…

          “El juego con el fuego” – kann man das so im spanischen sagen? Oder könnte man das zweite “el” eventuell sogar weglassen? “El juego con fuego”

          Wäre für Hilfe wieder sehr dankbar. Der Titel wird auch nicht nochmal geändert. Versprochen 😉

          #764288 Antworten
          Anonym

            Gesetze des Lebens = (las) Leyes de la vida
            man verwendet eher die Versión in Singular : La ley de la vida

            Fueros würde ich nicht verwenden (zu Bedutung hier schauen: http://de.wikipedia.org/wiki/Fuero), meiner Meinung nach hört es sich “daneben” an. Alternativ dazu könnte man vielleicht “código/s” (Gesetzbuch, Kodex) nehmen

            cuya

          Ansicht von 3 Antworten - 1 bis 3 (von insgesamt 3)
          Antwort auf: el fuero oder la ley?
          Deine Information:




          close