email übersetzen

  • Ersteller
    Thema
  • #715950 Antworten
    goldra98
    Teilnehmer

      Eine Freundin aus Preru hat mir am Schluss eines Emails folgendes geschrieben:
      aunke no creas se te extraña

      Hab das mal folgendermaßen übersetzt:
      Obwohl du es nicht glaubstweiß ich dass du mich vermisst – richtig?

      Außerdem weiß ich nicht was das Wort roba cunas bedeutet.

      Kann mir irgendjemand helfen?

    Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
    • Autor
      Antworten
    • #753127 Antworten
      oladelmar
      Teilnehmer

        Ich habe seit einiger Zeit eine Brieffreundschaft in Nicaragua. Da mein Spanisch noch nicht so gut ist, lasse ich meine E-mails hier übersetzen: WERBELINK ENTFERNT BY TAO

        #753126 Antworten
        Anonym

          @goldra98 wrote:

          P.S.: roba cunas war auf sie bezogen 😆

          Frauen!
          🙄 😆

          cuya

          #753125 Antworten
          goldra98
          Teilnehmer

            Super-Danke für die Hilfe!

            P.S.: roba cunas war auf sie bezogen 😆

            #753124 Antworten
            Anonym

              @ suizo: sí, ein “roba cunas” ist jemand der ganz junge Partner lieber hat (eig. keine schöne Bezeichnung, aber im Kontext kann es harmlos sein)

              @ Uli: sí, extrañar ist gleich vermissen (+ suizos Bedeutungen)

              aunke no creas se te extraña -> aunque no (lo) creas, se te extraña -> in etwa: obwohl du es nicht glaubst (obwohl du es dir nicht vorstellen kannst),
              man vermisst dich (hier)

              cuya

              #753123 Antworten
              uli
              Teilnehmer

                @Suizo wrote:

                Ich habe das hier gefunden zu roba cunas: “un hombre que anda con mujeres muchisimo menores que el”, als ein Mann, der mit deutlich jüngeren Frauen ausgeht.

                extrañarse: sich wundern, fremd vorkommen
                im bei dir zitierten Satz weiss ich aber nicht so recht, wie das zu verstehen ist

                Hallo suizo,

                “extrañar” bedeutet auch “vermissen” (te extraño – ich vermisse dich)
                wird aber m.E. eher in Südamerika benutzt.

                #753122 Antworten
                Suizo
                Teilnehmer

                  Ich habe das hier gefunden zu roba cunas: “un hombre que anda con mujeres muchisimo menores que el”, als ein Mann, der mit deutlich jüngeren Frauen ausgeht.

                  extrañarse: sich wundern, fremd vorkommen
                  im bei dir zitierten Satz weiss ich aber nicht so recht, wie das zu verstehen ist

                Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
                Antwort auf: email übersetzen
                Deine Information:




                close