› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › estar und ser
- Dieses Thema hat 23 Antworten und 13 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 10 Jahren, 7 Monaten von uli.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Hallo,
habe gerade angefangen Spanisch zu lernen und steh schon vor dem ersten Problem. Kann mir bitte jemand mal erklären, was der Unterschied zwischen
ser und estár ist ???? Bin schon ganz verzweifelt weil das in meinem Buch so komisch erklärt ist.Schon mal vielen Dank im vorab.
cani0211
Edit by Wuischke: Habe mir vorhin erlaubt den Thread zu verschieben und einen aussagekräftigeren Namen zu vergeben.
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
@gisela wrote:
Re: Esta muerto
…….
@ Uli, habe mal diesen alten Beitrag von Cuya hervorgekramt, du hast es sehr gut beschrieben……………….alles gut! 😀
Danke fürs “wühlen” (hervorkramen)…
jetzt bin ich beruhigt 😀 😉
AnonymRe: Esta muerto
Beitragvon cuya » So Jan 16, 2011 10:28 am
Im gegensatz zu –ser–,beschreibt —éstar— den vorübergehenden Zustand
Nun ja, man sollte sich im klaren sein, dass es im Spanischen “ser” und “estar” zwei verschiedene Verben sind. Die allgemeine “Regel” zur Differenzierung* ist zwar hilfreich und “passt” meistens, dennoch wird es immer problematisch sein, damit alle mögliche Verwendungen von “ser” und “estar” zu begründen. Die Sache mit Glaube und Respekt hört sich ganz nett an, aber es gibt m.E. eine “weltlichere” mögliche Erklärung dafür.
“Muerto” ist ein Partizip und zwar von “morir” (gestorben) und “matar” (töten*). Morir ist ein “intransitivo” und drückt das “aufhören zu leben” aus, daher erlaubt keine passive Konstruktion, es heißt, es steht als Partizip von “matar”, d.h. “muerto” in Sinne “etwas tun, damit jemand aufhört zu leben, eine “kausale” Konstruktion der Handlung , die ihre Begründung in der Sprachgeschichte des spanischen zu finden ist
Juan está muerto ( Juan ist tot bzw. gestorben)
Juan fue muerto (Juan wurde getötet) [ein Beispiel im Präsens passt ja nicht so toll -wenn auch durchaus möglich, daher Vergangenheit]cuya
* Muttersprachler machen daher diese Differenzierung nur dann, wenn die Tatsache “vorübergehend/nicht vorübergehend” ausgedrückt werden soll: está feliz/ es feliz
* matar hat 2 Partizipformen (muerto und matado), die je nach grammatikalischer Konstruktion Verwendung finden@uli wrote:
((hoffentlich hab ich jetzt keinen Unsinn verzapft)))
@ Uli, habe mal diesen alten Beitrag von Cuya hervorgekramt, du hast es sehr gut beschrieben……………….alles gut! 😀
so oder so ähnlich hat es mir damals meine dozenten auch erklärt. ser, ester, ester, ser ❗ ❓ 😀
saludos
@añonuevo67 wrote:
@gisela wrote:
Hallo Botschaft,
man sagt aber auch; está muerto!– Estar de viaje, estar de paso, estar vivo/muerto, estar de buenas/malas, estar casado/soltero/viudo.
für die spanier ist der tod noch nicht das ende, deshalb ester warum das so ist weiß ich nicht.
saludos
neee, der Tod ist noch nicht das Ende… 😆
—-
… aber weil der Mensch vorher lebendig war, hat sich sein Zustand mit dem Tod verändert, deshalb “estar”…
(zumindest verstehe ich es so aus dem folgenden Link ((hoffentlich hab ich jetzt keinen Unsinn verzapft)))
http://www.hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Estar%20muerto%20-%20ser%20un%20muerto.htm@Botschaft wrote:
Hola
Ich liebe alte Themen. Da steht immer schon ein bisschen was, und man kann sich einfach daran anschließen.
Und weil ich gerade beim Thema estár und ser bin, gleich noch eine kleine Ergänzung.Prinzipiell habe ich das jetzt mal so verstanden:
ser = klare, abgegrenzte Fakten. Eine Sache ist einfach so wie sie ist. Gelb ist gelb und Maria bleibt Maria, auch wenn sie hintendran später mal Sanzcha und/oder Rodriguez heißt.
estar = verhält sich da schon etwas anders. Das ist eher so eine schwankende Komponente.Und gerade bei einer Sache finde ich diese schwankende Komponente doch durchaus [s:1r5baalw]interessant[/s:1r5baalw] amüsant:
Denn wer verheiratet ist, befindet sich in Spanien “lediglich” in einem vorübergehenden Zustand. “María está casada con Ronaldo.”
Mein kürzlich erstelltes Thema
es geht auch soy casado estoy casado
soy soltero estoy soltero beide formen sind richtig, so meiner dozenten! alles unter vorbehalt.http://www.super-spanisch.de/forum/spanien-espana-f17/la-ley-de-divorcio-t11277.htmlhttp://www.super-spanisch.de/forum/spanien-espana-f17/la-ley-de-divorcio-t11277.html
bekommt dadurch natürlich eine völlig neue Perspektive; könnte man doch meinen, dass die Spanier das schon immer wussten …
“Bis an das Ende deiner Tage! Bis der Tod euch scheide! Bis ..! Alles nur Phrasen!@gisela wrote:
Hallo Botschaft,
man sagt aber auch; está muerto!– Estar de viaje, estar de paso, estar vivo/muerto, estar de buenas/malas, estar casado/soltero/viudo.
für die spanier ist der tod noch nicht das ende, deshalb ester warum das so ist weiß ich nicht.
saludos
…. also ein Partyliebhaber…
Partygirl………zum Beispiel! 😉
ich hätte jetzt eher an “Partylöwe ” gedacht
Genau! hahahaha, das alles ist eine Fiesta Chojopita 😀 😀 😀
ich hätte jetzt eher an “Partylöwe ” gedacht
AnonymPartygirl………zum Beispiel! 😉
@Botschaft, da “lol” *lachen ohne laut* heißen soll, müsste es * r s s* heißen……….reír sin sonido………
Aber jeder Spanier versteht auch *lol* 😆@FiestaChojopita wrote:
@Botschaft wrote:
Und FiestaChojopita: Danke für deine Ergänzung. Bleibt mir nur noch die Frage, was Chojopita bedeutet. Habe es nicht im Wörterbuch gefunden. War dann so frei und habe den Zweitnamen spaßeshalber in Chojo und in Pita getrennt. Beim durchstöbern bin ich dann zuerst auf chollo gestoßen (das im Wörterbuch in Buchstabenfolge ziemlich nahe steht), was ich mit Glück übersetzen konnte. Und dann natürlich auf Pita, was entweder Agave, Pitahan (was auch immer das ist) oder Henne heißen soll. So habe ich deinen Namen jetzt einfach mal als “Fest der glücklichen Henne” interpretiert
Nun ist das zwar überaus kreativ von mir, und ehrlich gesagt fände ich den Namen auch irgendwie witzig, aber mein Bauchgefühl sagt mir, dass dies wohl nicht so ganz stimmt 😕 (kleiner Scherz am Rande dieses Beitrags).😆 😆 😆 hahahahaha “Fest der glücklichen Henne” ist auch ein schöner Name 😆 Finde ich auch 😀
Fiesta Chojopita ist die Person dass immer in der Partys ist und lieb die Partys (aber das ist eine Melange in Spanisch und Aymara -ein indigenen Spache aus Südamerika)Fiesta Chojopita ist die Person , die immer auf Partys ist / geht und die Partys liebt ….
…. also ein Partyliebhaber…
bestimmt gibt es noch Synonyme dafür
@Botschaft wrote:
Und FiestaChojopita: Danke für deine Ergänzung. Bleibt mir nur noch die Frage, was Chojopita bedeutet. Habe es nicht im Wörterbuch gefunden. War dann so frei und habe den Zweitnamen spaßeshalber in Chojo und in Pita getrennt. Beim durchstöbern bin ich dann zuerst auf chollo gestoßen (das im Wörterbuch in Buchstabenfolge ziemlich nahe steht), was ich mit Glück übersetzen konnte. Und dann natürlich auf Pita, was entweder Agave, Pitahan (was auch immer das ist) oder Henne heißen soll. So habe ich deinen Namen jetzt einfach mal als “Fest der glücklichen Henne” interpretiert
Nun ist das zwar überaus kreativ von mir, und ehrlich gesagt fände ich den Namen auch irgendwie witzig, aber mein Bauchgefühl sagt mir, dass dies wohl nicht so ganz stimmt 😕 (kleiner Scherz am Rande dieses Beitrags).😆 😆 😆 hahahahaha “Fest der glücklichen Henne” ist auch ein schöner Name 😆
Fiesta Chojopita ist die Person dass immer in der Partys ist und lieb die Partys (aber das ist eine Melange in Spanisch und Aymara -ein indigenen Spache aus Südamerika)¡Está muerto! (wie kürzt eigentlich der Spanier sein “lol” ab?)
Also gehen wir mal davon aus, dass “está” einen (vorübergehenden) Befindungszustand ausdrückt, so stelle ich mir gerade ein Heer aus Zombies vor … Sofort fällt mir ein Film aus meiner zarten Kindheit ein – Return of the living dead. Nicht, dass ich das hätte schauen dürfen! Aber wenn man etwas heimlich macht, dann kann man ja niemanden fragen, ob man es darf.
Aber ganz gleich, ob está das Trennungsverfahren beschleunigt (siehe neues la ley de divorcio) oder die Toten auferstehen lässt (siehe está muerto), es ist doch immer wieder eine Freude, sich mit Sprache zu beschäftigen 😆
Und FiestaChojopita: Danke für deine Ergänzung. Bleibt mir nur noch die Frage, was Chojopita bedeutet. Habe es nicht im Wörterbuch gefunden. War dann so frei und habe den Zweitnamen spaßeshalber in Chojo und in Pita getrennt. Beim durchstöbern bin ich dann zuerst auf chollo gestoßen (das im Wörterbuch in Buchstabenfolge ziemlich nahe steht), was ich mit Glück übersetzen konnte. Und dann natürlich auf Pita, was entweder Agave, Pitahan (was auch immer das ist) oder Henne heißen soll. So habe ich deinen Namen jetzt einfach mal als “Fest der glücklichen Henne” interpretiert
Nun ist das zwar überaus kreativ von mir, und ehrlich gesagt fände ich den Namen auch irgendwie witzig, aber mein Bauchgefühl sagt mir, dass dies wohl nicht so ganz stimmt 😕 (kleiner Scherz am Rande dieses Beitrags).Saludos
Botschaft
SER.- Ist mehr Persönlich
yo SOY hombre
yo SOY médico
yo SOY amable
yo SOY alemán
yo SOY sagitario
usw.ESTAR.- Gehst mehr mit ,,wo” ,,wohin”, liegen, stehen…. und mit die Frague ,,wie gehts?”
yo ESTOY en el tren
yo ESTOY en Alemania
yo ESTOY enfermo
yo ESTOY con calor
yo ESTOY en el trabajo
usw.Hoffe dass deine Frague erklären ist….
AnonymHallo Botschaft,
man sagt aber auch; está muerto!– Estar de viaje, estar de paso, estar vivo/muerto, estar de buenas/malas, estar casado/soltero/viudo.
Hola
Ich liebe alte Themen. Da steht immer schon ein bisschen was, und man kann sich einfach daran anschließen.
Und weil ich gerade beim Thema estár und ser bin, gleich noch eine kleine Ergänzung.Prinzipiell habe ich das jetzt mal so verstanden:
ser = klare, abgegrenzte Fakten. Eine Sache ist einfach so wie sie ist. Gelb ist gelb und Maria bleibt Maria, auch wenn sie hintendran später mal Sanzcha und/oder Rodriguez heißt.
estar = verhält sich da schon etwas anders. Das ist eher so eine schwankende Komponente.Und gerade bei einer Sache finde ich diese schwankende Komponente doch durchaus [s:3j2ek7q8]interessant[/s:3j2ek7q8] amüsant:
Denn wer verheiratet ist, befindet sich in Spanien “lediglich” in einem vorübergehenden Zustand. “María está casada con Ronaldo.”
Mein kürzlich erstelltes Thema
http://www.super-spanisch.de/forum/spanien-espana-f17/la-ley-de-divorcio-t11277.htmlhttp://www.super-spanisch.de/forum/spanien-espana-f17/la-ley-de-divorcio-t11277.html
bekommt dadurch natürlich eine völlig neue Perspektive; könnte man doch meinen, dass die Spanier das schon immer wussten …
“Bis an das Ende deiner Tage! Bis der Tod euch scheide! Bis ..! Alles nur Phrasen!Hi!
Bei “de dónde” kommt es auf den Zusammenhang an:
“De dónde eres?” – Woher bist/kommst du? (Geburtsort, Wohnort…)
Sonst benutzt man eher Verben der Bewegung, z.B. “venir”
“De dónde vienes?” – Woher kommst du? (aus welcher Richtung)
… zu der Disskussion weiter oben: Ich habe selber einige Nachhilfeschüler, denen ich einige “Regeln”, die ich selber in Bolivien gelernt habe übersetzt habe:
Ser :
o Identität: Soy Anne. ¿ Quién es…?
o Nationalität: Soy alemana. ¿ Cuál es tu nacionalidad?
o Herkunft: Soy de Alemania. ¿ De dónde eres?
o Beruf: Ella es profesora. ¿ Cúal es su trabajo?
o Religion: Ella es católica. ¿ Cúal es su religión?
o Uhrzeit: Es la una. / Son las tres. ¿ Qué hora es?
o Datum: Hoy es el 28 de enero. ¿ Qúe fecha es?
o Charakter: Sucre es linda. / Ella es flaca. ¿ Cómo es …?o Material: El reloj es de oro. ¿ De qué es …?
o Besitz(er): El auto es de mi padre. ¿ De quién es …?
o Ereignisse: La fiesta es en la calle I. ¿ Dónde es …? (s. auch estar)
o Mit Beschreibung: Ella es de caracter fuerte.Estar:
o zeitlich beschränkte Eigenschaft:
Normalmente soy tranquila, pero hoy estoy nerviosa.
Normalerweise bin ich ruhig, aber heute bin ich nervös.o estar + Partizip:
El auto está roto.
Das Auto ist kaputt.o fortschreitende Form (Gerundium + estar):
Sophie está llorando.*
Sophie weint gerade.o Ortsangabe: (s. auch ser)
Mi casa está en la calle Junín.*
Mein Haus ist in der “calle Junín”.o Körperliche Verfassung:
Sophie está enferma.
Sophie ist krank.
Yo nunca estoy triste.*
Ich bin niemals traurig.o Sprachliche Ausdrücke:
Estoy de buen humor.
Ich habe einen guten Humor.
Nosotros estamos de vacaciones.
Wir sind in den Ferien.Ereignis bezieht drauf, dass das Fest stattfindet. Die Ortsangabe jedoch darauf, wo die Feier stattfinden. (s. oben)
VORSICHT: Bei “nunca” und “siempre” wird trotzdem estar verwendet, da es einen zeitlich beschränkten Zeitraum angibt (“niemals”, “immer”).Anonymwie ist das denn bei de dondé?!
hab einige übungen gemacht und da kam bei de dondé immer ser hin, obwohl das ja ne ortsangabe ist…versteh ich nicht…kann mir jemand helfen, bitte?!estar = sein , befinden
wird für orstangaben verwendet
zb
estoy de Barcelono – ich bin aus BarcelonaIst zwar schon was länger her, aber: Das Beispiel ist nicht korrekt. Es muss heißen: Soy de Barcelona (Herkunft).
Lieben Gruß, GinaAlso ich lern spanisch jetzt schon fast ein Jahr(in der Schule) aber das mit ser und estar hab ich auch nie verstanden! Aber jetzt ist mir dann doch ein licht aufgegangen! 💡
Anonym@locopit:
vielen Dank für diese wirklich supere Erklärung von soy und estoy. Hab seit kurzem erst angefangen Spanisch zu “lernen” bzw. mir mal anzuschauen und hab das jetzt dank dir super kapiert *thx* -
AutorAntworten