- Dieses Thema hat 3 Antworten und 4 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 13 Jahren, 9 Monaten von .
-
Thema
-
Ich habe hierbei ein grammatikalisches Problem bzgl. der indirekten Rede im spanischen, d.h. ich bin mir nicht sicher ob es heissen muss “la empresa comunicó que está en condiciones de realizar otras inversiones” o “la empresa comunicó que estaba en condiciones de realizar otras inversiones”.
Und noch ein zweites Beispiel:
Laut dem Tower meldet das Flugzeug dass es zur Landung bereit sei.Muss es heissen “….el avión comunicó que está listo para aterrizar” oder “….el avión comunicó que estaba listo para aterrizar”.
Denn aus einem Satz wie –
Pedro sagt: “No tengo tiempo.”
wird in der indirekten Rede ja bekanntlich –
Pedro dijo que no tenía tiempo.Auf presente wird somit imperfecto, aus Futur wird Konditional usw..
In grammatikalischen Werken finden man zu diesem Sachverhalt immer nur Beispiele wo es heisst “Él dijo”, Él dice” usw., aber es wird quasi nie erklärt wie es mit anderen Verben wie comunicar, explicar, informar usw. auszusehen hat.
Wäre super wenn mich da jemand aufklären könnte, weil das mit dem “estilo indirecto” nämlich etwas ist was ich mich schon lange mal in Erfahrung bringen wollte.
Hat jemand evtl. eine Quelle, Seite auf der dieses Gebiet ausführlich erklärt wird. Konnte bisher nämlich noch nichts zufriedenstellendes finden.
Danke.