etwas längere Übersetzung

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #715595 Antworten
    Baggio81
    Teilnehmer

    Ich hoffe hier ist jemand ein wenig in mexikanischem Spanisch bewandert. Mit meinem Spanisch kann ich leider nur Fetzen daraus verstehen. Könnte mir vielleicht jemand folgenden Text sinngemäss übersetzen:

    „ay wey no mames…
    apoko no stos dias q hemos tenido d rock no han stado pkm…
    qn iba a decir q terminariams todos cn cada mamada y cn nuestras porquerias hahaha…
    ejemplo“ el baile del lazo invisible en jarro“ haha NOO lo mejor el baile d la kncion d Miguel bose…
    ps ia sabes pa las saliditas esas q solo nosotrs tenemos…
    antes y despues d q regreses dl pais d tu „prometido“ ay q mamada… aunq io opino t combiene mas william levy o d perdis l fulano del sueño…“

    Für allfällige Hilfe schonmal vielen Dank.

    Baggio

    #750511 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ich hoffe hier ist jemand ein wenig in mexikanischem Spanisch bewandert.

    😯 😯 😯
    Das ist kein mexikanisches Spanisch! Ich bitte Dich! Wie kommst Du drauf?
    Das ist eindeutig lenguaje SMS, cháters oder gar Pokemón. Ich kenne mich da kaum aus, ein Wörterbuch findest Du hier:
    http://www.diccionariosms.com/contenidos/sms_index.php3?body=consultarsms&idioma_termino=Castellano&car=A

    Ich versuche trotzdem einiges zu „interpretieren“. Ohne Garantie und so wie ich es verstanden habe 😉

    „ay wey no mames… Hi du Ei, lege mich nicht rein

    apoko no stos dias q hemos tenido d rock no han stado pkm…
    während diese Rock Tage waren die Pokemón nicht da

    qn iba a decir q terminariams todos cn cada mamada y cn nuestras porquerias hahaha…
    Wer könnte ahnen (sagen), dass wie alle besoffen enden würden und mit unseren Mist, ha,ha,ha

    ejemplo“ el baile del lazo invisible en jarro“ haha NOO lo mejor el baile d la kncion d Miguel bose…
    z.B den Tanz „el baile…“ ha,ha…Nein, das Beste ist der Tanz von Miguel Bosé`s Lied

    ps ia sabes pa las saliditas esas q solo nosotrs tenemos…
    Denn du kennst schon unsere Eskapaden

    antes y despues d q regreses dl pais d tu „prometido“ ay q mamada…
    vor und nach dein Rückkehr aus dem Land deines „Verlobten“, man was für ein jux…

    aunq io opino t combiene mas william levy o d perdis l fulano del sueño…“
    wobei ich eher die Meinung bin, dass W.L besser zu dir passt o d (??) verlierst (??) du den Kerl deiner Träume

    Saludos
    cuya

    #750512 Antworten
    Baggio81
    Teilnehmer

    Das ist von nem Mexikaner, die reden da unten alle so, deswegen. Danke schonmal. 😉

    #750513 Antworten
    Baggio81
    Teilnehmer

    Es ist Slang, deswegen umso schwerer verständlich. Aber pkm steht, soweit ich weiss, nicht für Pokemon, sondern was anderes. „km“ wird meist genutzt um kiero (quiero) mucho abzukürzen.

    #750514 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Baggio81 wrote:

    die reden da unten alle so, deswegen

    :roll:!!!
    Octavio Paz und Juan Rulfo lassen grüßen 8)

    cuya

    #750515 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ich kenne mich ehrlich gesagt nicht so gut aus, aber mein Neffe (der so etwas kennt) und Wikipedia (unter lenguaje xat) behaupten:

    pkm: pocamadre o pokemón (joven tribu urbana)

    Ich hoffe, du kannst mit der Nachtricht etwas anfangen…

    cuya

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: Antwort #750513 in etwas längere Übersetzung
Deine Informationen: