falls…..

  • Ersteller
    Thema
  • #720541 Antworten
    grefin
    Teilnehmer

      Wie übersetzt man:
      Falls Sie zum Theater möchten, müssen Sie nach links abbiegen.

      En caso de que quierra ir al teatro hay que girar …… (ist das so richtig?)

      vielen Dank

    Ansicht von 8 Antworten - 1 bis 8 (von insgesamt 8)
    • Autor
      Antworten
    • #770891 Antworten
      bachiller
      Teilnehmer

        Ja, ich habe mich dabei verschrieben. Danke für die Erklärung.

        #770890 Antworten
        Anonym

          Kleine Ergänzung…

          Mit “quierría” ist wahrscheilich den Condicional simple o Pospretérito von querer gemeint:

          querría
          querrías
          querría
          querríamos
          querríais / querrían
          querrían

          Zu Verwendung des Konditionals (und subjuntivo) lieber im Lehrbuch schauen, es dauert ein Weilchen 😉

          Ansonsten “En este caso” =in diesem Falle // “En caso de” (oder kürzer “si”) = Falls

          cuya

          #770889 Antworten
          Anonym

            @bachiller wrote:

            Mit “Si quiere” würdest du allerdings doch “Wenn Sie wollen” sagen oder? Im Deutschen Text allerdings “möchten”. Muss man das so streng unterscheiden oder wann überhaupt “si quierría” einsetzen?

            Nicht unbedingt, querer bedeutet: wünschen, gerne wollen, mögen.
            Du kannst mit quisiera auch sagen: ich/ er/ sie möchte. Ich nehme an, dass du das mit “quierría” (falsche Schreibweise) sagen wolltest.
            Das wäre die absolute Höflichkeitsform, z.B.: Quisiera una botella de agua…..un pan……..alquilar un coche oder ähnliches.
            Querría, also das Konditional würde ich mit ” ich würde wollen” übersetzen.

            Muss man das so streng unterscheiden………..ja und nein. Ja, weil verschiedene Verben eine Zweideutigkeit in sich bergen, (überhaupt die reflexiblen Verben), und man sich gerade am Anfang wirklich informieren sollte, was dieses Verb aussagt…..und nein, weil wenn du vor Ort bist, deine Mimik und Gestik auch eine Sprache für sich sprechen. Niemand wird dir übel nehmen wenn du sagst “quiero una botella de agua” und den camarero dabei freundlich und nett ansiehst.
            Allerdings denke ich immer: Höflichkeit hat noch niemanden geschadet,…… und es kommt auf dich zurück! 😉

            #770888 Antworten
            bachiller
            Teilnehmer

              Danke dir. Mich hätte dabei vor allem interessiert, ob mein Ansatz mit “En este caso si quierría ir al teatro tiene que girar a la izquierda.” auch richtig wäre. Mit “Si quiere” würdest du allerdings doch “Wenn Sie wollen” sagen oder? Im Deutschen Text allerdings “möchten”. Muss man das so streng unterscheiden oder wann überhaupt “si quierría” einsetzen?

              #770887 Antworten
              Anonym

                Hallo Bachiller,
                ich will es mal versuchen zu erklären, warum ich es so sagen/schreiben würde.

                wenn du im Hauptsatz das Subjuntivo verwendest, dann folgt im Nebensatz das Konitional.

                Nun dachte ich gerade, dass du evtl. allgemein sagen wolltest: Falls man zum Theater gehen möchte/will, muss man………

                Dann müsstest du sagen: En caso de que uno/se quiera ir al teatro haría que girar a la izquierda.

                Sprichst du aber jemanden direkt an, dann kannst du im Nebensatz nicht “muss man” oder “hay que” sagen, würdest du im Deutschen ja auch nicht.

                Wenn du das Subjuntivo umgehen willst, könntest du auch: Si quiere ir al teatro tiene que girar……oder Si uno/ se quiere ir al teatro hay que…..

                Ich hoffe, ich habe es einigermaßen verständlich gemacht! Bin leider keine Lehrerin. 😉

                #770886 Antworten
                bachiller
                Teilnehmer

                  @gisela wrote:

                  @grefin wrote:

                  Falls Sie zum Theater möchten, müssen Sie nach links abbiegen.

                  En caso de que quierra ir al teatro hay que girar …… (ist das so richtig?)

                  Ich würde sagen:
                  En caso de que quiera ir al teatro tendría que girar a la izquierda.

                  Würdest du bitte erklären, weshalb du diese Schreibweise wählst?

                  #770885 Antworten
                  Anonym

                    @grefin wrote:

                    Falls Sie zum Theater möchten, müssen Sie nach links abbiegen.

                    En caso de que quierra ir al teatro hay que girar …… (ist das so richtig?)

                    Ich würde sagen:
                    En caso de que quiera ir al teatro tendría que girar a la izquierda.

                    #770884 Antworten
                    bachiller
                    Teilnehmer

                      Mal ein Ansatz, wäre interessant ob er stimmt:

                      En este caso si quierría ir al teatro tiene que girar a la izquierda.

                      (müsste es nicht eigentlich: “Falls Sie zum Theater möchten, müssten Sie nach links abbiegen.”, also “… tendría que …” heißen?)

                    Ansicht von 8 Antworten - 1 bis 8 (von insgesamt 8)
                    Antwort auf: falls…..
                    Deine Information:




                    close