- Dieses Thema hat 5 Antworten und 4 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 15 Jahren, 2 Monaten von .
-
Thema
-
Hallo ihr lieben 🙂
schauen gerade den Film: “María, llena eres de gracia”. Zuersteinmal: den kann ich jedem nur empfehlen 🙂
Sollen allerdings eine Szenenanalyse schreiben und haben dafür einen teil des dialoges bekommen.
Habe nun versucht dieses zu übersetzen, allerdings ergibt irgendwie nicht alles so einen sinn :S
Kann mir jemand dabei helfen???
VIelen vielen Dank schonmal!
LG Die Krabbe
__________________________________________________________________________________________
“Usted no se va a regresar, nina. Yo sé lo que siente. Yo me sentía igual al llegar por primera vez. Recuerdo como en un cumpleanos de mi abuelita que llamé a mi casa…. podía escuchar a todo mi familia al fondo…gritando, riéndose, la música sonando. Mi hermana pregutándome: “Hola, qué tal eso por allá? Es maravilloso? Qué tal tu trabajo?” Y diciéndome lo mucho que quería venir a estar conmigo. Y yo lo único que les quería decir era lo mucho que los extranaba a todos. Todo va mejorando, se lo aseguro. Recuerdo cuando recibí mi primer cheque. Dios, nunca olvidaré ir a esa oficina a enviar plata a mi casa por primera vez. Ay María usted no se imagina lo que uno siente. El corazón se le siente a uno tan enorme..como si el pecho no aguantara con él. La verdadera razón de por qué yo me quedo acá es mi hijo. Porque él tendrá muchas más opurtunidades. No me imagino estar criando a mi hijo en Colombia…con está la situación. Me duele mucho decirlo, pero es la verdad.”Also so wie ich den Kontext verstanden habe, geht es darum, dass sie von ihrer Schwester erzählt (welche ja mit Dorgen handelt) und welche Perspektivlosigkeit man in Columbien hat und dass sie deshalb niemals dort ihren Sohn aufwachsen lassen würde. Außerdem würde sie ihre Schwestern gerne öfters sehn.