› Foren › Allgemeines / Otros › Privates, Klatsch & Tratsch – Cosas privadas y cotilleo › hablamos español – para todos (los que quieran participar)
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
¡Hola a todos!
aquí prueben escribir sólo en español.
¿Cómo te llamas?
¿De dónde vieve?
¿Dónde vive?
¿Para qué por te español necesito?Me llamo Sabine.
Vivo en Werlitzsch cierca de Leipzig.
Vievo a Gotha/Thüringen.
Español es una lengua bonita y puedo leer un libro en español.Espero vos respuestas.
Gracias
Rea -
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Anonym
Ayayayay!!! Fast übersehen…
Pero bien, más vale tarde que nunca…
Estimada Andrea!
Cumpleaños feliz,
te deseamos a tí…Mis mejores deseos
MónicaHola Andrea,
por eso tienes una fiesta con 30 personas.
Te deseo “Feliz cumpleaños”, salud, suerte, éxito y mucha alegría en el año que viene.
Muchos saludos
Helga¡Feliz cumpleaños Andrea!
Querida Andrea, yo no he dejado tu cumpleaño (y Toni ha hecho a eso)pero hoy yo no tenía tiempo porque ma familia con mi haía dado un paseo cada el día.
Yo deseo:muchos éxitos en tu estudios en español !! Y espero por tu año nuevo:
todos los días
una sonrisa alegra por la mañana
una sonrisa exitoso por la mediodía
una sonrisa romantica por el anocheser¡Muchas suerte!
Rea
Hallo Andrea!
Una falta!
Sollte heißen: “diría “
Saludos
HelgaHola Andrea,
yo dería ” es la verdad”
Aquí un nuevo refrán:
” Me llamo andana”
saludos Helga
Hola Toni,
está refrain es verdad.
Wie könnte man sagen: Da ist was Wahres dran ❓ (das wollte ich eigentlich ausdrücken)
LG
AndreaAnonym
Lo he leido nuevamente en mi calendario
Interesante… Me recuerda a ” con estos amigos, para qué enemigos”
cuya
¡Hóla a todos!
¿Os gusta este refrán?:
“Quien no buscó amigos en la alegría, en la desgracia que no los pida”
He leido lo nuevamente en mi calendario.
Saludos,
ToniHola cuya,
“La curiosidad mató el codero.
Una explicación buena. No podía lo interpretar.
“ No hay humo sin fuego” ¡ Es cierto!
Muchos saludos
Helga
Anonym
“la curiosidad mató el cordero” Die Neugierde tötet das Lamm.
Ursprung: Das Lamm schaute sich überall rum und landete beim Schlachter
si, yo disfruto mi vida cada día y tu seguro también.
Por lo menos lo intento…
“No hay atajo sin trabajo” Es también verdad o.
Si, si… es cierto 😉
Saludos
cuyaHola Rea,
si, yo disfruto mi vida cada día y tu seguro también.
Aquí un nuevo refrán:
“No hay atajo sin trabajo” Es también verdad o.
Muchos saludos
Helga
Hola Helga,
´
Claro sí, es verdad.Glücklich ist wer genießt.
Saludos Rea
Hola cuya,
gracias por tu explicación.
“la curiosidad mató el cordero” Die Neugierde tötet das Fleisch.
¿Que significa este refrán?
Aquí un nuevo refrán:
“ Feliz es quién disfruta” Es verdad! ¿No?
Muchos saludos
Helga
Anonym
Oh! No era mi intensión! 😳
Pero no te olvides que : la curiosidad mató al cordero
“A ver si como roncas duermes”
Bueno hay personas que son muy alharacas…
Besser auf Deutsch…
Das sagt man zu Menschen , die viel Aufhebens machen aber wenn es zur Sache kommen soll… z.B wenn jemand eine tolle Feier /Arbeit organizieren/erledigen
soll und stundenlang darüber redet, wie toll alles sein wird, aber das Ergebnis wird nur mittelmäßig bis nix…Hintergrund: “roncar” ist mit rugir/bramar “verwandt”. Hier ein Kommentar, das ich heute in www gefunden habe:
duermes como roncas?Saludos
cuya¡Hola cuya!
¡Que pena! Ahora no podré dormir bien, porque no sé lo que significa
este refrán.
Buenas noches y hasta mañana.
Muchos saludos
Helga
Gracias por tu corrección.
Anonym
wie kann ich das übersetzen?
Mal sehen , ob du so schläfst, wie du schnarchst (in etwa 🙄 )
¿No sé lo que significa en realidad?
Por eso pregunto 😀 Mi marido todavía está pensando que podría significar este refrán…
cuya
PS: Ich wollte Euch ein bißchen grübeln lassen, deswegen erkläre ich erst später, was damit gemeint ist…
Este refrán también se refiere a dormir:
“A ver si como roncas duermes”Bueno , una traducción es relativamente fácil pero que significa en realidad?
Hallo cuya,
wie kann ich das übersetzen?
Mal sehen wie du schnarchst, wenn du schläfst?
¿No los sé que significa en realidad?
Un saludo
Helga
Anonym
@Helga wrote:
„La noche es buena consejera.
Es gibt Dinge die man überschlafen sollte.Este refrán también se refiere a dormir:
“A ver si como roncas duermes”Bueno , una traducción es relativamente fácil pero que significa en realidad? 😀
Saludos
cuya
Hola Toni,
el tiempo es me da igual. Tengo un piso caliente, bastante comida y un marido cariñoso.
Qué quiero más…..
Un beso
Helga„La noche es buena consejera.
Es gibt Dinge die man überschlafen sollte.¡Hóla Helga!
¡Estupendo! Lo me me gusta mucho.
¿Te gusta:? “El tiempo pasa volando”
Un beso,
Toni -
AutorAntworten