Heißt: Ven y te lo = Kommt und holt’s euch ?

Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Spanisch lernen – Aprender español Heißt: Ven y te lo = Kommt und holt’s euch ?

  • Ersteller
    Thema
  • #721523 Antworten
    Pilzbier
    Teilnehmer

      Hallo.
      Ich habe mal eine Frage an einen spanischen Muttersprachler.
      Ich möchte einen Satz aus z.B. dem Film 300 ins spanische übersetzt haben.
      Undzwar: Kommt und holt’s euch
      Heißt das auf spanisch: Ven y te lo ?
      Wenn nicht,was heißt: Ven y te lo und was würde dann genau: Kommt und holt’s euch heißen?
      Schönen Dank für Eure Hilfe

    Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
    • Autor
      Antworten
    • #774623 Antworten
      Pilzbier
      Teilnehmer

        Super.
        Danke rollido.
        Dann wäre also die Aussage von den 300 im “Englischen: Come and get it” , im “Deutschen: Kommt und holt sie euch!” und im “Spanischen: venid a por ello – kommt und holt es euch ab” am nächsten dran im Spanischen.Hab ich das richtig verstanden?

        #774622 Antworten
        rollido
        Teilnehmer

          ich merks mir jetzt immer dadurch, daß der Kaffee oder das Essen zum mitnehmen ” para llevar ” heißt 😀

          ich habs mir zuerst durch eine Reklame im span. Fernsehen gemerkt: me lo llevo – ich nehm’s mir mit! 😀

          p.s. : und natürlich durch: “Tráigame una cerveza, por favor!” :mrgreen:

          #774621 Antworten
          ursula
          Teilnehmer

            ich merks mir jetzt immer dadurch, daß der Kaffee oder das Essen zum mitnehmen ” para llevar ” heißt 😀

            #774620 Antworten
            rollido
            Teilnehmer

              Wenn nicht,was heißt: Ven y te lo

              das würde jetzt heissen: Komm und ich..xxx.. es.. da fehlt also ein Verb
              ven y te lo doy! wäre z.B. was passen würde: komm und ich gebe es dir!
              ven y te lo diré! – komm und ich werde es dir sagen!
              etc.etc.

              nochmal was zu llevar und traer:

              traer und llevar..(her)bringen und (hin)bringen…

              1) etwas zu mir (dem Sprechenden) herbringen < —traer

              2) etwas vom Sprechenden wegbringen, irgendwo hinbringen, einer anderen Person bringen — >llevar

              Deutsch:
              Der Briefträger hat Briefe in den Briefkasten geworfen. Kannst du sie mir bitte bringen?
              (her)bringen
              Dieser Brief ist nicht für mich. Kannst du ihn bitte deiner Mutter bringen? Sie ist in der Küche.
              (hin)bringen

              Spanisch:
              El cartero ha echado cartas en el buzón. Puedes traérmelas por favor?
              traer

              Esta carta no es para mí. Puedes llevársela a tu madre, por favor? Está en la cocina.
              llevar

              also:

              venid y llevadoslo
              kommt und nehmt es Euch (mit)

              “venid y tráeoslo”

              =kommt und bringt es euch mit 😉

              ir por gibts auch noch: abholen, holen
              voy (a) por agua – ich hole Wasser
              Voy a por mi hijo = voy a buscar a mi hijo – ich hole meinen Sohn ab

              so ginge dann viell. auch : venid a por ello – kommt und holt es euch ab

              #774619 Antworten
              Pilzbier
              Teilnehmer

                OK.
                Gibts dazu mehrere Übersetzungen?
                Ich habe gehört, Venir a por el soll das heißen.
                Ist vieleicht ja auch von Region zu Region unterschiedlich

                #774618 Antworten
                Anonym

                  Ich würde sagen: “venid y tráeoslo”

                Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
                Antwort auf: Heißt: Ven y te lo = Kommt und holt’s euch ?
                Deine Information:




                close