Hilfe bei übersetzung eines satzes (:

Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones Hilfe bei übersetzung eines satzes (:

  • Ersteller
    Thema
  • #718075 Antworten
    fee4392
    Teilnehmer

      Hola!
      ich habe mich schon lange mit der übersetzung dieses satzes beschäftigt, aber ich komme einfach nicht weiter.
      kann mir einer helfen?

      “Wenn man es überspitzt sagen würde, dann müsste eine Frau zwischen 16 und 44 in Spanien mehr Angst haben vor seinem Partner als vor Krebs.”

      liebe grüße

    Ansicht von 11 Antworten - 1 bis 11 (von insgesamt 11)
    • Autor
      Antworten
    • #764232 Antworten
      nachtlicht
      Teilnehmer

        Hallo,
        Danke für die Berichtigung.
        Dann stimmt es leider bei “Verbix” nicht.

        Grüsse
        nachtlicht

        #764231 Antworten
        uli
        Teilnehmer

          @nachtlicht wrote:

          Hallo,

          eben hab ich bei “Verbix” nachgeschaut. Dort heist Konjunktiv II “Pretério imperfecto”:

          Pretérito imperfecto
          yo hubiera
          tú hubieras
          él hubiera
          nosotros hubiéramos
          vosotros hubierais
          ellos hubieran

          Bin sicher, dass “Verbix” recht hat.

          Grüsse
          nachtlicht

          das stimmt so nicht, deine obigen Beispiele sind zwar im pretérito imperfecto de subjuntivo, aber der
          Konjunktiv 2 ist vergleichbar mit dem spanischen “Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo

          hier noch ein Link.
          http://de.wikipedia.org/wiki/Konjunktiv#Der_Konjunktiv_II

          #764230 Antworten
          nachtlicht
          Teilnehmer

            Hallo,

            eben hab ich bei “Verbix” nachgeschaut. Dort heist Konjunktiv II “Pretério imperfecto”:

            Pretérito imperfecto
            yo hubiera
            tú hubieras
            él hubiera
            nosotros hubiéramos
            vosotros hubierais
            ellos hubieran

            Bin sicher, dass “Verbix” recht hat.

            Grüsse
            nachtlicht

            #764229 Antworten
            nachtlicht
            Teilnehmer

              Hallo,

              jetzt weiss ich nicht, ob ich hier richtig gelandet bin.
              Der Konjunktiv II im Deutschen ist im Spanischen el “Futuro de subjuntivo”.

              Beispiel-Sätze – zufällig gefunden bei Super-Spanisch:
              wenn ich das gewusst hätte – si lo hubiera sabido
              wenn Sie doch früher gekommen wären – si hubiera venido usted antes
              das hätte ich mir nicht vorgestellt – no lo hubiera imaginado
              als ob es wer weiss was gekostet hätte – como si hubiera costado una fortuna

              Beide “Worte” hätte und hubiera (haber) hab ich rausgefieselt bei meinem Offline-Übersetzer “Ultralingua” http://www.ultralingua.com/
              der gleich konjugieren kann, aber sonst viel falsch übersetzt oder nicht weiss. Dieses Unternehmen mit Sitz in den USA weiss nicht was “Upgrade” ist und heisst.
              Trotzdem nötig in einem Land, wo öfter entweder der Strom ausfällt oder der Provider mal wieder abschaltet.

              Grüsse
              nachtlicht

              #764228 Antworten
              Transroi
              Teilnehmer

                @cuya wrote:

                @transroi:

                Si se dijese/dijera* de modo exagerado entonces una mujer de 16 a 44 en España tendría que tener más miedo de su pareja que de cáncer.

                *hier muss subjuntivo vewendet werden

                saludos
                cuya

                Ja der Subjuntivo, eine fiese Sache. 😕 So soll er z. B. bei Gefühlen, Wünschen, Zweifeln, Möglichkeiten, subjektiven Wertungen, usw. angewendet werden, oder bei bestimmten “Auslösern”. Da muß man ja aufpassen, daß man ihn nicht fast überall anwendet.

                Saludos
                Alexander

                #764227 Antworten
                Anonym

                  “Wenn man es überspitzt sagen würde, dann müsste eine Frau zwischen 16 und 44 in Spanien mehr Angst haben vor seinem Partner als vor Krebs.”

                  Dicho en forma exagerada una mujer española entre 16 y 44 tendría que tener más miedo de su pareja que del cáncer


                  @transroi
                  :

                  Si se dijese/dijera* de modo exagerado entonces una mujer de 16 a 44 en España tendría que tener más miedo de su pareja que de cáncer.

                  *hier muss subjuntivo vewendet werden


                  @Effi

                  nostrado al

                  Nostrado???

                  saludos
                  cuya

                  #764226 Antworten
                  Effi
                  Teilnehmer

                    Hola que significa nostrado al…..en aleman?

                    Gracias!

                    #764225 Antworten
                    fee4392
                    Teilnehmer

                      ja das stimmt, mir war bewusst, dass das konjuktiv 2 war, aber hatte irgendwie keine ahnung wie man das im spanischen ausdrückt. 🙄

                      muchas gracias 😉

                      #764224 Antworten
                      Transroi
                      Teilnehmer

                        @fee4392 wrote:

                        das hört sich doch schon gut an.. 😉

                        also den letzten teil habe ich auch so in etwa so übersetzt nur dieses “würde” hat mich gestört.

                        kannst du mir erklären wie man dieses “würde” im spanischen ausdrückt? damit ich das für die nächsten male weiß 😀

                        liebe grüße fee

                        Das ist das Condicional, entspricht in etwa dem deutschen KonjunktivII. Also würde, könnte, sollte, wäre. Z. B.:
                        Qué dirías tú? – Was würdest Du sagen?
                        Podrías tomar el bus. – Du könntest den Bus nehmen.
                        Me tendrías que avisar mañana. – Du müßtest mir morgen Bescheid sagen. etc.

                        Man müßte es im Kopf haben, aber ich muß auch noch in Verbtabellen nachsehen. Zum Beispiel hier:
                        http://www.amazon.de/gp/product/B0018ZJADY/ref=pd_lpo_k2_dp_sr_3?pf_rd_p=471061493&pf_rd_s=lpo-top-stripe&pf_rd_t=201&pf_rd_i=3125608503&pf_rd_m=A3JWKAKR8XB7XF&pf_rd_r=1BKZDZ85EFJMPJC0XDKG

                        Gruß Alexander

                        #764223 Antworten
                        fee4392
                        Teilnehmer

                          das hört sich doch schon gut an.. 😉

                          also den letzten teil habe ich auch so in etwa so übersetzt nur dieses “würde” hat mich gestört.

                          kannst du mir erklären wie man dieses “würde” im spanischen ausdrückt? damit ich das für die nächsten male weiß 😀

                          liebe grüße fee

                          #764222 Antworten
                          Transroi
                          Teilnehmer

                            @fee4392 wrote:

                            Hola!

                            “Wenn man es überspitzt sagen würde, dann müsste eine Frau zwischen 16 und 44 in Spanien mehr Angst haben vor seinem Partner als vor Krebs.”

                            liebe grüße

                            Das ist aber nur als ein Versuch zu sehen 😉
                            Si se diría exagerado entonces una mujer de 16 a 44 en España tendría que tener más miedo de su pareja que de cáncer.

                          Ansicht von 11 Antworten - 1 bis 11 (von insgesamt 11)
                          Antwort auf: Hilfe bei übersetzung eines satzes (:
                          Deine Information:




                          close