Ein paar Anmerkungen
»Hoy ha sido un día fatal.«
Übersetzung wörtlich: Heute ich haben sein ein Tag schrecklich.
Das ist nicht korrekt, weder “ich”, noch “haben” kommen vor. Übersetzung Wort für Wort sieht eher so aus “hoy=heute” / “ha = es hat bzw. ist” /”sido= gewesen” / “un día=ein(en) Tag”/ “fatal=schrecklich”.
Die wörtliche Übersetzung wäre “Heute ist ein schrecklicher /schlimmer Tag gewesen”, wie von ursula erwähnt.
Das würde ich so formulieren: Heute hatte ich einen schrecklichen Tag.
Aber: 1. steht »hatte« für den Plusquamperfekt und 2. doppelt sich doch der Partizipferfekt, oder?
Perfecto wird nur mit dem im Präsens konjugierten Hilfsverb “haber” + das Partizip Perfekt des Verbs gebildet (anders als hier, wo auch Hilfsverb “sein” verwendet wird).
“Hatte” wird zwar für den Plusquamperfekt verwendet, aber weder zu Deutsch noch zu Spanisch im Präsens, das Hilfsverb (haben / sein) steht im Präteritum
Presente Indicativo= he/has/ha/ hemos/habéis/han –> ich habe, du hast, er/sie/es hat, wir haben, ihr habt, wir haben
Pretérito imperfecto= había, habías, había, habíamos, habíais, habían –> ich hatte , du hattest, er/sie/es hatte, wir hatten, etc.
Ich habe einen Apfel gegessen –> he comido una manzana
Ich hatte einen Apfel gegessen -> había comido una manzana
In »he« steht so viel wie »ich habe«. Und auf »ich habe« folgt auch noch das Partizip »sein«.
Nun ist mir bereits bewusst, dass »ich bin« und »ich habe« im Spanischen mit nur einem Hilfsverb (in diesem Fall »he«) beschrieben wird. Deswegen aber auch meine Irritation, warum man »ich haben sein« verdoppelt?
Oder anders gefragt: Wie würdet ihr diesen Satz in ein »Perfekt«-Deutsch übersetzen.
Hifsverb ist “haber” (und nicht “he”). Eine Verdoppelung gibt es nicht, man hat ein im Präsens konjugiertes Hilfsverb “ha” (es hat bzw. es ist) und den Partizip Perfekt von “sein” (sido).
Auf Deutsch ist es auch so, konj. Hilfsverb “ist” + PP vom Hilfsverb sein, also “gewesen”
»Me he levantado muy tarde.« Bzw. »Marina se ha levantado a las ocho«.
Muss ich in diesem Fall das indirekte Objektpronomen »me« oder »se« verwenden, weil »levantarse« ein Reflexivpronomen ist, und ich deswegen nicht einfach den Infinitiv »levantar« verwenden kann. Ich erinnere mich, gelesen zu haben, dass nicht alle spanischen Verben auch im Deutschen reflexiv seien.
-“me” und “se” sind keine indirekte Objektpronomen sondern Reflexiv(personal)pronomen bzw. pronombres personales átonos reflexivos (me, te, se, nos, os, se)
-»levantarse« ist kein Reflexivpronomen, sondern ein Verb , das eine prominale Verwendung erlaubt (verbo de uso pronominal), d.h. man kann (bzw. muss) sie zusammen mit einem Reflexivpronomen verwenden, wodurch die Bedeutung verändert wird ( vgl. dazu Ana levanta a su hijo temprano // Ana se levanta temprano)
“Levantar” kann man auch prominal verwenden, das erkennt man an das angehängte “se” im Infinitiv (levantarse)
offe, es hilft dir weiter
Saludos
cuya