Hoy ha sido – el perfecto

  • Ersteller
    Thema
  • #720592 Antworten
    Botschaft
    Teilnehmer

      Hola

      Tengo dos preguntas. Hoy he aprendido es perfecto. Aquí mis problemas.

      »Hoy ha sido un día fatal.«
      Übersetzung wörtlich: Heute ich haben sein ein Tag schrecklich.
      Das würde ich so formulieren: Heute hatte ich einen schrecklichen Tag.
      Aber: 1. steht »hatte« für den Plusquamperfekt und 2. doppelt sich doch der Partizipferfekt, oder?
      In »he« steht so viel wie »ich habe«. Und auf »ich habe« folgt auch noch das Partizip »sein«.
      Nun ist mir bereits bewusst, dass »ich bin« und »ich habe« im Spanischen mit nur einem Hilfsverb (in diesem Fall »he«) beschrieben wird. Deswegen aber auch meine Irritation, warum man »ich haben sein« verdoppelt?
      Oder anders gefragt: Wie würdet ihr diesen Satz in ein »Perfekt«-Deutsch übersetzen.

      Hier meine zweite Frage.
      »Me he levantado muy tarde.« Bzw. »Marina se ha levantado a las ocho«.
      Muss ich in diesem Fall das indirekte Objektpronomen »me« oder »se« verwenden, weil »levantarse« ein Reflexivpronomen ist, und ich deswegen nicht einfach den Infinitiv »levantar« verwenden kann. Ich erinnere mich, gelesen zu haben, dass nicht alle spanischen Verben auch im Deutschen reflexiv seien.

      Diese zwei Fragen noch schnell vor Heilig Abend.

      Vielen Dank für etwaige Antworten.

      Saludos
      Botschaft

    Ansicht von 3 Antworten - 1 bis 3 (von insgesamt 3)
    • Autor
      Antworten
    • #771061 Antworten
      Botschaft
      Teilnehmer

        »Heute ist ein schrecklicher /schlimmer Tag gewesen«.

        Manchmal sieht man den Baum vor lauter Bäumen nicht. Klar. Logisch. Und um meine Manchmal-Liste zu ergänzen: Manchmal sollte man erstmal über eine Sache schlafen. Denn dann sieht die Welt ganz anders aus.

        Hier aber nochmals das Zustandekommen meiner Denkweise:
        »Hoy ha sido un día fatal.«
        »Ha« = konjungiert und steht für haben in der 1. Person.
        »sido« = das Partizipperfekt für sein → gewesen.
        »Haber« steht aber als Hilfsverb sowohl für »haben« als auch für »sein«.
        Jedoch habe ich ja auch in meinem Beispielsatz beide Satzteile, nämlich »ist« (haben/ist) und »gewesen« (Partizipperfekt).

        In meinem Denken habe ich jedoch “sido” genauso wie “ha” eine gleiche Bedeutung beigemessen. Frage nur: Wo bliebe dann das Partiziperfekt. Aber das haben wir ja glücklicherweise gelöst.

        Danke dafür.

        Dann zum Nächsten:

        »Me« und »Se« sind natürlich keine indirekten Objektpronomen. Das ist »Schmarrn« (so nennt das der Franke). Es handelt sich eindeutig um Reflexivpronomen. (Ich muss da im Eifer des Gefechtes ein bisschen was durcheinandergebracht haben.)

        Deswegen zitiere ich mich mal selbst:

        Botschaft hat gesagt: »Muss ich in diesem Fall das indirekte Objektpronomen »me« oder »se« verwenden, weil »levantarse« ein Reflexivpronomen ist, und ich deswegen nicht einfach den Infinitiv »levantar« verwenden kann. Ich erinnere mich, gelesen zu haben, dass nicht alle spanischen Verben auch im Deutschen reflexiv seien.«

        Und hier meine Korrektur: Muss ich in diesem Fall das Reflexivpronom »me« oder »se« am Satzanfang verwenden, weil »levantarse« ein Verb mit »verlängertem« Reflexipronomen ist (levantar + se), und ich deswegen nicht einfach den Infinitiv »levantar« verwenden kann. Ich erinnere mich, gelesen zu haben, dass nicht alle spanischen Verben auch im Deutschen reflexiv seien.

        Hier nochmals mein Beispielsatz: »Me he levantado muy tarde.« Bzw. »Marina se ha levantado a las ocho«.

        Und hier nochmals etwas genauer meine Frage: Warum stehen hier vor Hilfsverb + Partizipperfekt ein Reflexivpronomen?

        Ich glaube, so langsam wird es unübersichtlich. Ich mache hier mal einen Punkt. Auf jeden Fall ist manches jetzt ein bisschen klarer. Ich glaube, man nennt das Lernen, wenn man Dinge erst langsam deutlicher sieht.

        !Feliz navidad!

        Botschaft

        #771060 Antworten
        Anonym

          Ein paar Anmerkungen

          »Hoy ha sido un día fatal.«
          Übersetzung wörtlich: Heute ich haben sein ein Tag schrecklich.

          Das ist nicht korrekt, weder “ich”, noch “haben” kommen vor. Übersetzung Wort für Wort sieht eher so aus “hoy=heute” / “ha = es hat bzw. ist” /”sido= gewesen” / “un día=ein(en) Tag”/ “fatal=schrecklich”.
          Die wörtliche Übersetzung wäre “Heute ist ein schrecklicher /schlimmer Tag gewesen”, wie von ursula erwähnt.

          Das würde ich so formulieren: Heute hatte ich einen schrecklichen Tag.
          Aber: 1. steht »hatte« für den Plusquamperfekt und 2. doppelt sich doch der Partizipferfekt, oder?

          Perfecto wird nur mit dem im Präsens konjugierten Hilfsverb “haber” + das Partizip Perfekt des Verbs gebildet (anders als hier, wo auch Hilfsverb “sein” verwendet wird).
          “Hatte” wird zwar für den Plusquamperfekt verwendet, aber weder zu Deutsch noch zu Spanisch im Präsens, das Hilfsverb (haben / sein) steht im Präteritum

          Presente Indicativo= he/has/ha/ hemos/habéis/han –> ich habe, du hast, er/sie/es hat, wir haben, ihr habt, wir haben
          Pretérito imperfecto= había, habías, había, habíamos, habíais, habían –> ich hatte , du hattest, er/sie/es hatte, wir hatten, etc.

          Ich habe einen Apfel gegessen –> he comido una manzana
          Ich hatte einen Apfel gegessen -> había comido una manzana

          In »he« steht so viel wie »ich habe«. Und auf »ich habe« folgt auch noch das Partizip »sein«.
          Nun ist mir bereits bewusst, dass »ich bin« und »ich habe« im Spanischen mit nur einem Hilfsverb (in diesem Fall »he«) beschrieben wird. Deswegen aber auch meine Irritation, warum man »ich haben sein« verdoppelt?
          Oder anders gefragt: Wie würdet ihr diesen Satz in ein »Perfekt«-Deutsch übersetzen.

          Hifsverb ist “haber” (und nicht “he”). Eine Verdoppelung gibt es nicht, man hat ein im Präsens konjugiertes Hilfsverb “ha” (es hat bzw. es ist) und den Partizip Perfekt von “sein” (sido).
          Auf Deutsch ist es auch so, konj. Hilfsverb “ist” + PP vom Hilfsverb sein, also “gewesen”

          »Me he levantado muy tarde.« Bzw. »Marina se ha levantado a las ocho«.
          Muss ich in diesem Fall das indirekte Objektpronomen »me« oder »se« verwenden, weil »levantarse« ein Reflexivpronomen ist, und ich deswegen nicht einfach den Infinitiv »levantar« verwenden kann. Ich erinnere mich, gelesen zu haben, dass nicht alle spanischen Verben auch im Deutschen reflexiv seien.

          -“me” und “se” sind keine indirekte Objektpronomen sondern Reflexiv(personal)pronomen bzw. pronombres personales átonos reflexivos (me, te, se, nos, os, se)
          -»levantarse« ist kein Reflexivpronomen, sondern ein Verb , das eine prominale Verwendung erlaubt (verbo de uso pronominal), d.h. man kann (bzw. muss) sie zusammen mit einem Reflexivpronomen verwenden, wodurch die Bedeutung verändert wird ( vgl. dazu Ana levanta a su hijo temprano // Ana se levanta temprano)

          “Levantar” kann man auch prominal verwenden, das erkennt man an das angehängte “se” im Infinitiv (levantarse)

          offe, es hilft dir weiter
          Saludos
          cuya

          #771059 Antworten
          ursula
          Teilnehmer

            @Botschaft wrote:

            Hola

            Tengo dos preguntas. Hoy he aprendido es perfecto. Aquí mis problemas.

            »Hoy ha sido un día fatal.«
            Übersetzung wörtlich: Heute ich haben sein ein Tag schrecklich.
            Das würde ich so formulieren: Heute hatte ich einen schrecklichen Tag.
            Aber: 1. steht »hatte« für den Plusquamperfekt und 2. doppelt sich doch der Partizipferfekt, oder?
            In »he« steht so viel wie »ich habe«. Und auf »ich habe« folgt auch noch das Partizip »sein«.
            Nun ist mir bereits bewusst, dass »ich bin« und »ich habe« im Spanischen mit nur einem Hilfsverb (in diesem Fall »he«) beschrieben wird. Deswegen aber auch meine Irritation, warum man »ich haben sein« verdoppelt?
            Oder anders gefragt: Wie würdet ihr diesen Satz in ein »Perfekt«-Deutsch übersetzen.

            Hier meine zweite Frage.
            »Me he levantado muy tarde.« Bzw. »Marina se ha levantado a las ocho«.
            Muss ich in diesem Fall das indirekte Objektpronomen »me« oder »se« verwenden, weil »levantarse« ein Reflexivpronomen ist, und ich deswegen nicht einfach den Infinitiv »levantar« verwenden kann. Ich erinnere mich, gelesen zu haben, dass nicht alle spanischen Verben auch im Deutschen reflexiv seien.

            Diese zwei Fragen noch schnell vor Heilig Abend.

            Vielen Dank für etwaige Antworten.

            Saludos
            Botschaft

            Hoy ha sido un día fatal – würde ich wörtlich mit ” heute hat gewesen ein Tag schrecklich – und normal mit ” heute ist ein schrecklicher /schlimmer Tag gewesen.

            und die anderen beiden würde ich mit

            Ich bin sehr spät aufgestanden oder Marina ist um 8:00 aufgestanden. ( Aufstehen ist ja im Gegensatz zum spanischen nicht reflexiv.

          Ansicht von 3 Antworten - 1 bis 3 (von insgesamt 3)
          Antwort auf: Hoy ha sido – el perfecto
          Deine Information:




          close