› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › imperfecto/indefinido/perfecto
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Hallo!
Hat jemand Lust dazu? Ich grübelte darüber und zu einem “echten” Spiel kam ich (leider) nicht. Dennoch wir könnten ein Verb und eine Person vorgeben und dann Sätze dazu schreiben. Man entscheidet sich für eine bestimmte Zeit und die anderen versuchen den “Kontext” dazu zu schreiben (wahrscheilich leichter auf Deutsch)Also als Beispiel:
– Jemand gibt Person + Verb vor
– Der/die nächste bildet einen Satz damit und
– erfindet selbst einen Rahmen bzw. überlässt es den anderen darüber zu “grübeln”
– Wenn der Satz (u.U in verschiedenen Zeiten) “behandelt” wurde, kann man nach Lust und Laune, neue Wörter vorgeben– Ana /desayunar
– Ana desayunó huevos revueltos (heute früh/ Gestern, letzte Woche tat sie es)
– Ana ha desayunado huevos revueltos (heute früh, gerade, vor kurzem)
– Ana desayunaba huevos revueltos (früher/ immer wenn sie Oma und Opa besuchte/o.ä)
Die “Begründung” erfordert natürlich mehr “Kreativität” als die o.genannten, sonst wird es zu leicht (also eher wie die Oma/Opa Besuch Begründung) . Wer keine Idee hat, überlässt den nächsten die “Begründung” warum die Zeit ausgewählt wurde 😀
Falls Verbesserungsideen dazu geben sollte: her damit!
cuyaAlso, ich gebe jetzt zwei Wörter vor und wer Lust dazu hat, kann mitmachen:
Juan/ trabajar
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Hallo,
jetzt erst entdeckt, Klasse Idee!Perf.:
Hoy he terminado la clase de español.Ind.:
En el mes pasado terminé la clace de español.Imp.:
Terminaba la clase de español, por que estaba enferma. ❓ ❓ ❓AnonymPaseaba en el bosque y ví un semillero.
Paseé (*) en el bosque y me dio miedo.
He paseado en el bosque por eso tengo hojas en el pelo.(*) wird selten gebraucht. Man sagt eher “fui a pasear al/por el bosque”
So, ich möchte jetzt, dass alles richtig ist und ihr mir begründet warum.
Jetzt müsste es einigermaßen “richtig” sein, das wird von der Begründung abhängig sein 😉
cuya
Me paseaba en el bosque y ví un semillero.
Me paseé en el bosque, que mi daba miedo.
Me he paseado en el bosque por lo tanto son las hojas en mi pelo.
So, ich möchte jetzt, dass alles richtig ist und ihr mir begründet warum. 😉 😀
und mal wieder zwei Wörte:
la actividad/terminar
Saludos ReaAnonymTraduje el libro
Ich habe (einmal) ein Buch übersetzt. Früher, zu einem bestimmten Zeitpunkt , innerhalb eines bestimmtes Zeitraumes (el año pasado). Ich bin damit fertig. Die Handlung ist abgeschlossen.
Traducía el libro.
Ich übersetzte ein Buch. Ob das Buch fertig übersetzt ist, ist nicht bekannt, nicht wichtig. Das habe ich irgendwann in der Vergangenheit regelmässig gemacht : traducía libros, pero ahora trabajo de profesor; oder ich beschreibe mehrere Handlungen der Vergangenheit: me levantaba a las 6, desayunaba, ordenaba mi casa y traducía el libro durante tres horas, comía después en casa de…
Oder ich übersetzte gerade und dann geschah etwas, was diese Handlung unterbrach: traducía el libro cuando sonó el teléfono.cuya
PS: ich sah, dass auch Fragen diesbezüglich bei “Sätze bilden” geklärt werden können. Auch eine gute Alternative.
naja umgekehrt ginge das ja 😆
Ich weiß nicht, ich würde lieber cuyas Idee fortführen oder wirklich hier auch jeweils einen kleinen Text erstellen (aus drei Sätzen). Ich bin froh, dass die Geschichte jetzt so läuft und da ist im Moment alles in der Vergangenheit.
Gruß REa
Wir könnten aber auch diese Sätze aus der Geschichte nehmen und hier versuchen zu erklären, warum diese Zeit und nicht jene Zeit steht. Was denkt ihr?
@Rea: Vielleicht ist ja der kleine Streuner der Taufpate vom Chico. . . Dann wäre der Kreis wieder geschlossen. 😛Tja eigentlich erzählöen wir ja eine Geschichte in der Vergangenheit, die sich schon ganz schön macht, unser niemand freundet sich gerade nit einem Hund an, was wird Chico dazu sagen, aber der Unterschied ist, dass wir dort überall Fehler machen können, nicht nur in der Zeitform 😉
Also machen wir es so, wie vorgeschlagen. Wir geben drei Sätze ind den Zeitformen vor und die anderen vervollständigen diese so, dass die Zeit eindeutig ist. So habe ich das verstanden, ja?
Traduje el libro
Ich hab einmal ein Buch übersetzt. Früher. Ich bin damit fertig. Es war ein Mal.
Traducía el libro.
Ich hab ein Buch übersetzt, das machte ich früher öfters. Ob das Buch fertig übersetzt ist, ist nicht bekannt, nicht wichtig.
AnonymO je! Heute schreibe ich in Kapiteln… es fällt mir immer in Nachhinein etwas dazu 😉
Aber eigentlich war das Spiel ja so gedacht, stimmts? wir sollten eigentlich Sätze machen in denen die genaue Bestimmung fehlt, stimmt das?
Klar, warum kompliziert, wenn es auch “leichter” geht… Daher sprach ich über die Möglichkeit, einen Kontext zu Not auf Deutsch zu schreiben 😉 Viele sprechen von “Bauchgefühl” wenn sie die Zeiten verwenden und m.M.n. ist damit gemeint, “was” der Zuhörer bei einem bestimmten Satz versteht. “Normal” redet man ja nicht immer mit ellenlange “zusätztliche Kontext -Infos/Schlüsselwörter”
Also, was versteht der “geübte” Sprecher hiermit:– Fui a la escuela (Kontext: einmalige Besuch, an einem bestimmten Zeitpunkt; mögliche “Schlüsselwörter”: ayer, en octubre del 2007)
– Iba a la escuela ( Kontext: regelmässige Schulbesuch; mögliche Schlüsselwörter: antes, todos los días)
– He ido a la escuela (Kontext: vor kurzer Zeit; mögl. Schlüsselwörter: hoy por la tarde, recién, ayer…)
Ab und an hört sich das fast “stupide” an, denn die Regeln/Anhaltspunkte wiederholen sich. Nun “Übung” ist nun mal oft so 😉
Vielleicht wäre es besser, wenn man sich nur eine Zeit aussucht und dafür einen “spannenderen” Hintergrund dazu schreibt.cuya
AnonymIn der Hispanoteca steht, dass man den Indefinido auch verwenden kann, wenn etwas in der Gegenwart endlich getan wurde, als Ausdruck der Erleichterung und da habe ich es so probiert.
Richtig! Da passt aber “unos minutos después” nicht so gut. Hier würde etwas fehlen: “unos minutos después de … (z.B. trabajar con el último capítulo)”.
Daher eventuell besser “hace algunos minutos” / recién/ por fin, etc,pp. Oder “después de (alg-) unos minutos” (was etwas anderes als “unos minutos después ” ist)cuya
Hi cuya, danke für die Korrektur, ich sollte doch lieber kontrollieren, ob ich etwas richtig verstanden habe.
In der Hispanoteca steht, dass man den Indefinido auch verwenden kann, wenn etwas in der Gegenwart endlich getan wurde, als Ausdruck der Erleichterung und da habe ich es so probiert.
Ich denke es brauchte eine Ergänzung, weil kein Zeitraum definiert war, weil übersetzen nun mal sehr lange dauern kann 😆 😆 und es gab auch weder eine parallele Handlung noch eine Aufzählung.
Aber eigentlich war das Spiel ja so gedacht, stimmts? wir sollten eigentlich Sätze machen in denen die genaue Bestimmung fehlt, stimmt das?
Ist eigentlich gut, haben wir nur nicht gemacht 😥
Saludos
ReaAnonymUnos minutos después= einige Minute später 😉
Vor einigen Minuten= Hace algunos minutosHace algunos minutos por fin tradujo Rea su libro
Wobei hier würde man u.U perfecto nehmen… Es geschah ja gerade vor ein paar Minuten 😉
cuya
gracias cuya, da waren die Zeiten richtig und ich mache dumme andere Fehler, naja, aber ich freue mich trotzdem und versuche mal die Ergänzung:
Ind.: Unos minutos después por fin Rea tradujo su libro.
Müßte dann heißen: Vor einigen Minuten hat Rea endlich ihr Buch (fertig) übersetzt ( – schön wär’s)vale?
Saludos Rea
Anonym-Ind.: Unos minutos después Rea tradujo su libro.
Hier fehlt ein Kontext.
Perf. Muchos estudiantes alemanes en el foro hasta ahora no hemos/han
comprendido la gramática española.Ind. Hace unas semanas (después de los explicaciones de cuya )
algunos estudiantes escribieron que comprendieron parte de la
gramática española.Imp. Durante la ocupación con la gramática española en los meses
pasados estudiantes comprendían mejor su propia gramática.Imp/Ind. Hace dos horas estudiaba/ estaba estudiando una parte de la gramática española cuando mi hijo volvió
cuya
el pensamiento utopico 😆
Qué interessante! La verdad o la mentira? 😆
¡Hola nervenkitzel!
vale, desgraciamente no ha traducido mi libro 😥
Y no tienes razon, siémpre tengo ganas. 😉Tus palabras son muy dificil pero comprender la gramatica en los formas de preterito es imposible, si no quieres mentir! 😆
(sólo por ejercicio!)
Perf. Muchos estudiantes alemanes en el foro hasta ahora no hemos
comprendido la gramatica española.Ind. Hace unas semanas (después de los explicaciones de cuya 😉 )
unos estudiantes esribieron que comprendieron unos partes de la
gramatica española.Imp. Durante la ocupación con la gramatica española en los mezes
pasados estudiantes comprendían más su propia gramatica.Imp/Ind. Hace dos horas comprendía una parte de la gramatica española
cuando mi hijo volvió.-Perf.: Rea todavía no ha traducido su libro. oder: Rea ya ha traducido su libro.??
-Ind.: Unos minutos después Rea tradució su libro.
-Imp.: Rea traducía su libro pero de repente ya no tuvo ganas.
gramatica / comprender
naja cuya, ich habe es probiert 😳
buenas noches
ReaAnonymindefinido: En las últimas vacaciones bebí tequila sunrise por primera vez–> könnte dies eine richtige Ergänzung sein?
Ja. Denn es könnte auch etwas sein, was man “regelmässig” machte und da wären wir beim nächsten Satz:
– imperfecto: Antes, después del trabajo bebía tequila sunrise cada día/ a diario
“En la semana pasada” ist kein Anhaltspunkt für die eine oder andere verbale Zeit. Da kommen beide in Frage 😉
Ind und Ind: En el verano 2008 Juan trabajó en Austria y empezó a aprender español, pero después no tuvo tiempo y por lo tanto finalizó el curso.
Die gewählte Zeiten sind Okay. Es ist irrelevant wie viele Handlungen stattfanden. Es geht eher darum, dass alles in der Vergangenheit geschah (verano 2008) und “abgeschlossen” ist.
Ind und Imp: En el verano 2008 Juan trabajó en Austria y empezaba (empezó!) a aprender español por unos meses.
Leider falsch. Deswegen schrieb ich : beide Fragen!
Was ist richtig? Oder besser gesagt: Wie ist hier der Hintergrund?
Satz 1 ist richtig. Satz 2 ist leider falsch 😉 Falls man eine Mischung aus beiden Zeiten haben möchte, sollte man eine Grundhandlung in der Vergangenheit wählen (das wäre sozusagen die Beschreibung des damaligen Zustandes) und eine “plötzlich” eintretende Handlug während dieser Zeit:
En el verano 2008 trabajó en Austria (abgeschlossenen Zeitraum). Mientras trabajaba allí (Zustand damals) empezó a aprender español (neue Handlung, die eintritt)cuya
Rea /traducir su libro
-
AutorAntworten