Indefinido oder Pretérito Perfecto

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #721270 Antworten
    Tinto-deVerano
    Teilnehmer

    Man stelle sich die folgende Situation vor…

    ich komme erschöpft von der Arbeit nach Hause und erzähle, was ich so erlebt haben… Zum Beispiel von meinem Chef…was er auf einem Meeting alles verbockt hat. Normalerweise sagt die „Regel“ hoy = Perfecto, aber auf der anderen Seite spielt das was er im einzelnen getan hat für die Gegenwart keine Rolle, ich könnte genauso auch von einem Meeting von gestern erzählen…

    „Hoy he tenido una reunion con mi jefe. Qué cabron! Tuvimos que esperar 20 minutos hasta que llegara. Entró en la sala de reunion y no se disculpó por haber llegado tarde. Dijo que no vamos a recibir ningún dinero para navidad…. etc.etc..“

    Oder

    das ganze im Perfekt?

    „Hoy he tenido una reunion con mi jefe. Qué cabron! Hemos tenido que esperar 20 minutos hasta que llegara. Ha entrado en la sala de reunion y no se ha disculpado por haber llegado tarde. He dicho que no vamos a recibir ningún dinero para navidad…. etc.etc..“

    Bitte um Hilfe/Meinungen! Mir persönlich gefällt das ganze im Indefinido besser – wie gesagt, ob das ganze heute oder gestern war ist nicht relevant.

    #772711 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @Tinto-deVerano wrote:

    Oder

    das ganze im Perfekt?

    In Lateinamerika benutzt man normalerweise das Präteritum. In Spanien hingegen das Perfekt.
    Wenn ich einen Spanier nachahmen möchte, rede ich im Perfekt. Für mich hört es sich einfach lustig.

    Atte,
    Luis.

    #772713 Antworten
    payaso
    Teilnehmer

    Hallo Tinto-deVereno,

    der Unterschied zwischen indefinido und pretérito perfecto ist folgender:

    préterito perfecto –> acción terminada, tiempo no terminado.
    indefinido –> acción terminada, tiempo terminado.

    Du hast Recht, es ist nicht zwangsläufig relevant ob es gestern oder heute war aber wenn Du das Ganze im indefinido ausdrückst hat es den Bezug zur Gegenwart verloren.
    Wenn ich mir die Situation so vorstelle trifft das für den Sprecher aber nicht zu. Es hat für ihn direkten Bezug zur Gegenwart ja sogar zur Zukunft (kein Weihnachtsgeld).
    Die Benutzung des pretérito perfecto würde ich hier klar vorziehen.

    Saludos Payaso

    #772712 Antworten
    Tinto-deVerano
    Teilnehmer

    Danke für die Info, Payaso….

    Ich halte mich also mal an folgende Regel.

    HOY => der Spanier verwendet PERFECTO, der AMERIKANER Indefinido

    Was ist aber zum Beispiel mit so „Spontan“-Aussagen (Wo der Zeitpunkt keine Rolle spielt) wie:

    Ich gehe spazieren und mir fällt ein Blatt auf die Schulter, ich sage: „Hhuuuii pensé que era una aranja“ oder „He pensado que era una aranja“?

    #772714 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Tinto-deVerano wrote:

    Danke für die Info, Payaso….

    Ich halte mich also mal an folgende Regel.

    HOY => der Spanier verwendet PERFECTO, der AMERIKANER Indefinido

    Was ist aber zum Beispiel mit so „Spontan“-Aussagen (Wo der Zeitpunkt keine Rolle spielt) wie:

    Ich gehe spazieren und mir fällt ein Blatt auf die Schulter, ich sage: „Hhuuuii pensé que era una aranja“ oder „He pensado que era una aranja“?

    da Du in diesem Fall gerade spazieren gehst und die „vermeintliche“ Spinne in dem Moment heruntergefallen ist, würde ich perfecto nehmen, bzw. imperfecto

    huii, pensaba que era una araña

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Antwort #772712 in Indefinido oder Pretérito Perfecto
Deine Informationen: