Kann jmd dies bestätigen?

  • Ersteller
    Thema
  • #721989 Antworten
    fry346
    Teilnehmer

      Hi Leute,

      ich bin mir mit einer Übersetzung unsicher.
      Kann jmd., der es sicher weiß, folgendes bitte kontrollieren?

      Life is about making choices.

      = La Vida es acerca de hacer decisiones.

      oder wäre das besser?

      = La Vida es acerca de tomar decisiones.

      Es ist wirklich wichtig, dass die Übersetzung exakt ist.

      Viele Grüße
      fry

    Ansicht von 4 Antworten - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
    • Autor
      Antworten
    • #775726 Antworten
      Anonym

        Danke Luist 😛

        #775725 Antworten
        luist
        Teilnehmer

          Ich empfehle:

          La vida es tomar decisiones

          Vivir es tomar decisiones

          oder wie Gisela sagte: La vida significa tomar decisiones

          Alle Sätze sind üblich. Die Varianten mit “…es acerca de tomar…” finde ich zu wortreich, was gerade so einen Satz utergräbt.

          Atte,
          LuisT

          #775724 Antworten
          fry346
          Teilnehmer

            Hi gisela.

            Das Schwierige ist, dass die Übersetzung von dem englischen Satz ins Deutsche nicht deutlich ist.

            Life is about making choices.
            “Das Leben besteht aus Entscheidungen.” Wäre eine sinngemäße Übersetzung.
            “Das Leben handelt vom Treffen von Entscheidungen.” Wäre eher die wörtliche Übersetzung.

            Daher geht es mit auch um die exakte Übersetzung. Vorzugsweise aus dem Englischen ins Spanische.
            Kann ich andernfalls wenigstens sagen, dass: “Das Leben besteht aus Entscheidungen.” = “La Vida es acerca de hacer decisiones.” ist?

            Oder ist dann hier wie gerade erwähnt “acerca de” völlig falsch.
            Vivir bedeutet ja “zu leben”, daher muss es schon la Vida sein, es geht ja um das Leben.

            #775723 Antworten
            Anonym

              @fry346 wrote:

              Life is about making choices.
              = La Vida es acerca de hacer decisiones.

              Der englische Satz heißt doch:” Leben bedeutet eine Wahl zu treffen.”

              Dann käme für mich nur ” Vivir significa tomar decisiones.” in Frage.

              “acerca de” = in Bezug auf

            Ansicht von 4 Antworten - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
            Antwort auf: Kann jmd dies bestätigen?
            Deine Information:




            close