kleine geschichte im indefinido

  • Ersteller
    Thema
  • #717020 Antworten
    patinadora
    Teilnehmer

      vielleicht kann einer mal korrektur lesen?? danke!! lg michi

      En 2004 Margarita estuvo soltera. Su amiga tuvo una idea grandiosa. Ella organizó una cita a ciegas.
      El señor, que debió venir, se llamó Schulz. Fue alto, delgado, simpático y tuvo pelo corto y moreno. Debieron los encontrar a las ocho de la tarde delante de la universidad.
      Algunos dias más tarde Margarita desamparó la universidad a las ocho de la tarde como contrató. Y alli ya estuvo de pie un hombre como describió.
      Margarita sonrió a él, él sonrió atrás, pero no dijo una palabra. Margarita preguntó: tu eres el Señor Schulz? Èl sonrió todavia y no dijo nada.
      Margarita preguntó una vez más: Tu eres el Señor Schulz, el amigo de Vera, con quien estoy concertando?
      Èl pensó un momento y dijo: Si, claro!
      Fueron a un restaurante y hablaron mucho. Tuvieron un noche muy divertido.
      Algunas horas más tarde, el Señor Schulz dijo, que dice algo importante a ella.
      Èl no fue el Señor Schulz, se llamó el Señor Soler. Èl dijo “si” porque él quiso conocer a ella.
      Desde entonces los dos estuvieron una buena paraja.
      Pero: No saben hasta la fecha, que puso de Señor Schulz !!

    Ansicht von 9 Antworten - 1 bis 9 (von insgesamt 9)
    • Autor
      Antworten
    • #759835 Antworten
      ramp
      Teilnehmer

        sorry,

        du kannst sowohl als auch (ohne que) verwenden und sind gleichbedeutend. klingt in diesem Fall nicht richtig

        #759834 Antworten
        ramp
        Teilnehmer

          Keine Ursache, ich war online
          😀 ramp

          #759833 Antworten
          patinadora
          Teilnehmer

            super, danke für die schnellen antworten.. lg michi

            #759832 Antworten
            ramp
            Teilnehmer

              @patinadora wrote:

              El señor, que debió venir, se llamó Schulz.
              soll eigentlich heißen : der herr, der kommen sollte, hieß schulz.

              Korrektur: El señor que vino se llamaba Schulz.
              heißt aber meines erachtens : der herr, der kam hieß schulz.

              Man würde dann sagen: El señor que tenía que venir se llamaba Schulz

              @patinadora wrote:

              Debieron los encontrar a las ocho de la tarde delante de la universidad.
              soll eigentlich heißen : sie sollten sich …. treffen.

              Korrektur: Se encontraron a las ocho de la tarde delante de la universidad
              heißt meines erachtens : sie trafen sich…

              Tenían que encontrarse a las ocho de la tarde delante de la universidad

              @patinadora wrote:

              ich wollte den konjunktiv ausdrücken, weil der herr schulz ist ja tatsächlich gar nicht gekommen!!??

              @ramp wrote:

              @patinadora wrote:

              Èl no era el Señor Schulz, se llamaba Soler. Èl dijo “si”(besser: Dijo que era él el Sr. Schulz) porque quiso conocerla.
              Desde entonces los dos formaron (besser:forman) una buena pareja.
              Pero: No saben hasta la fecha qué fue del Señor Schulz (oder qué pasó con el Sr. Schulz !!

              El dijo “si” porque quiso conocerla……Finde ich auch in Ordnung
              Man könnte auch sagen: El dijo que si era (el Sr. Schulz) porque quiso conocerla

              ramp

              #759831 Antworten
              patinadora
              Teilnehmer

                okay habe ich geändert, passt dann ja wirklich nicht.. 😀

                und mein konjunktivversuch?? wie drücke ich den aus?? (siehe oben)..

                #759830 Antworten
                ramp
                Teilnehmer

                  @patinadora wrote:

                  erstmal vielen lieben dank..

                  Algunos dias más tarde Margarita desamparó (? passt nicht, was meinst Du? abandóno/ se fue de) la universidad a las ocho de la tarde como convino/dijo

                  sollte heißen: einige tage später verließ margarita die uni um acht wie abgesprochen/vereinbart..

                  Dann stimmt den korrigierten spanischen Satz überein, denn das Verb desamparar passt wirklich nicht.

                  desamparar bedeutet eigentlich ohne Schutz lassen oder im Stich lassen. Kinder z.B. kann man dejar desamparados (amparo = Schutz/desamparo=Schutzlossigkeit)
                  aber:

                  weg gehen kann man so ausdrücken:

                  abandono un lugar
                  me voy de un lugar
                  me marcho de un lugar

                  #759829 Antworten
                  patinadora
                  Teilnehmer

                    El señor, que debió venir, se llamó Schulz.
                    soll eigentlich heißen : der herr, der kommen sollte, hieß schulz.

                    Korrektur: El señor que vino se llamaba Schulz.
                    heißt aber meines erachtens : der herr, der kam hieß schulz.

                    Debieron los encontrar a las ocho de la tarde delante de la universidad.
                    soll eigentlich heißen : sie sollten sich …. treffen.

                    Korrektur: Se encontraron a las ocho de la tarde delante de la universidad
                    heißt meines erachtens : sie trafen sich…

                    ich wollte den konjunktiv ausdrücken, weil der herr schulz ist ja tatsächlich gar nicht gekommen!!??

                    #759828 Antworten
                    patinadora
                    Teilnehmer

                      erstmal vielen lieben dank..

                      Algunos dias más tarde Margarita desamparó (? passt nicht, was meinst Du? abandóno/ se fue de) la universidad a las ocho de la tarde como convino/dijo

                      sollte heißen: einige tage später verließ margarita die uni um acht wie abgesprochen/vereinbart..

                      convenir = absprechen, vereinbaren
                      desamparar = einen ort verlassen

                      #759827 Antworten
                      ramp
                      Teilnehmer

                        @patinadora wrote:

                        vielleicht kann einer mal korrektur lesen?? danke!! lg michi

                        En 2004 Margarita estaba soltera. Su amiga tuvo una idea grandiosa. (Ella) organizó una cita a ciegas.
                        El señor que vino se llamaba Schulz. Era alto, delgado, simpático y tenía el pelo corto y moreno. Se encontraron a las ocho de la tarde delante de la universidad.
                        Algunos dias más tarde Margarita desamparó (? passt nicht, was meinst Du? abandóno/ se fue de) la universidad a las ocho de la tarde como convino/dijo …….. Y alli ya estaba de pie un hombre como describió.
                        Margarita le sonrió , él sonrió también, pero no dijo una palabra. Margarita preguntó: ¿es usted el Señor Schulz? Èl volvió a sonreir y no dijo nada.
                        Margarita preguntó una vez más: ¿es usted el Señor Schulz, el amigo de Vera, con quien he quedado/tengo una cita?
                        Èl pensó un momento y dijo:¡ Si, claro!
                        Fueron a un restaurante y hablaron mucho. Pasaron una noche muy divertida.
                        Algunas horas más tarde el Señor Schulz dijo que tenía que decirle algo importante.
                        Èl no era el Señor Schulz, se llamaba Soler. Èl dijo “si”(besser: Dijo que era él el Sr. Schulz) porque quiso conocerla.
                        Desde entonces los dos formaron (besser:forman) una buena pareja.
                        Pero: No saben hasta la fecha qué fue del Señor Schulz (oder qué pasó con el Sr. Schulz !!

                        Grüsse,

                        ramp

                      Ansicht von 9 Antworten - 1 bis 9 (von insgesamt 9)
                      Antwort auf: kleine geschichte im indefinido
                      Deine Information:




                      close