kleine uebersetzung

  • Dieses Thema hat 5 Antworten und 3 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 17 Jahren von silalita.
  • Ersteller
    Thema
  • #713316 Antworten
    silalita
    Teilnehmer

      ICH BIN KEINE FRAU(no estoy una mujer??)

      JETZT IN DIESEN MOMENT IST SIE MIT JEMAND ANDEREN(ahora en esta momenta ella con un otra?)

      VERGISS SIE/IHN

      DU WIRST EIN GROSSEN FEHLER MACHEN

      ICH GLAUBE DEINE SCHWESTER IST DEINE WAHRE LIEBE.ICH KOENNTE KOTZEN WENN ICH EUCH BEIDE SEHE

      EIN MANN DER EINE FRAU SCHLAEGT,IST EIN SCHWACHER MANN

      hey leute,bitte wundert euch nicht ueber diese komischen saetze,es ist nur fuer eine kurzgeschichte!

      muchas gracias

    Ansicht von 5 Antworten - 1 bis 5 (von insgesamt 5)
    • Autor
      Antworten
    • #729113 Antworten
      silalita
      Teilnehmer

        DANKK SCHOEN LEUTE FUER EURE HILFE ❗

        BESITO

        #729112 Antworten
        nata
        Teilnehmer

          Assja,

          “si” ist mit “falls” gleichzusetzen und “cuando” eben zeitlich. Der ursprüngliche Satz ist ja nicht so, dass einem übel wird falls sondern wenn (zeitlich) man jemanden sieht.

          LG

          Nata

          #729111 Antworten
          assja
          Teilnehmer

            Wieso habe ich denn da “hermano” für Mann geschrieben *amkopfkratz* 🙄 ????

            Na ja, aber ich hätte da mal ne Frage: Wieso muss ich “Podría vomitar cuando……” anstatt “Podría vomitar si…..” benutzen?

            #729110 Antworten
            nata
            Teilnehmer

              @assja wrote:

              ICH GLAUBE DEINE SCHWESTER IST DEINE WAHRE LIEBE.ICH KOENNTE KOTZEN WENN ICH EUCH BEIDE SEHE
              Creo que tu hermana es tu amor verdadero. Podría vomitar cuando os veo a los dos.*

              EIN MANN DER EINE FRAU SCHLAEGT,IST EIN SCHWACHER MANN
              Un hombre que golpea a una mujer es un hombre débil.

              * Das wäre richtig bei männlich und weiblich. Bei zwei weiblichen Personen müsste es heissen: …. veo a las dos.

              Unabhängig davon, merkwürdige Sätze.

              #729109 Antworten
              assja
              Teilnehmer

                @silalita wrote:

                ICH BIN KEINE FRAU
                No soy una mujer

                JETZT IN DIESEN MOMENT IST SIE MIT JEMAND ANDEREN
                En este momento ella está con otra persona

                VERGISS SIE/IHN
                olvídale / olvídalo

                DU WIRST EIN GROSSEN FEHLER MACHEN
                Vas a hacer una falta grande

                ICH GLAUBE DEINE SCHWESTER IST DEINE WAHRE LIEBE.ICH KOENNTE KOTZEN WENN ICH EUCH BEIDE SEHE
                Creo que tu hermana es tu amor verdadero. Podría vomitar si veo os dos.

                EIN MANN DER EINE FRAU SCHLAEGT,IST EIN SCHWACHER MANN
                Un hermano que golpea una mujer es un hermano débil.

                Natürlich alle Angaben ohne Gewähr 😀

                Besito

              Ansicht von 5 Antworten - 1 bis 5 (von insgesamt 5)
              Antwort auf: kleine uebersetzung
              Deine Information:




              close