Das scheint eine Textstelle aus irgendeinem Lied zu sein.
Wenn man danach googelt, findet man alle möglichen Schreibweisen
von der Zeile, interessanter weise aber nie auf spanisch sprachigen Seiten.
Hier ein Beispiel:
http://www.discosfuentes.com/REPRESENTACION/index.php?option=com_content&task=view&id=614&Itemid=10&valor=
Ich denke, da haben Leute die nur ein bißchen Spanisch können nur durch mithören versucht den Text aufzuschreiben.
Vielleicht heißt es einfach:
„Einer, der arm und häßlich ist, kann trotzdem gute Laune (oder Lust oder Spaß) haben.“
So was kann man fast nie Wörtlich, sondern nur Sinngemäß übersetzen.
Oder doch wörtlich: „Einer, der arm und häßlich, aber Lust habend“