Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Korrektur Dear host family letter Dringend!!!
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 1 Monat von
Julieta de Quijote aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Julieta de Quijote
TeilnehmerHallo Leute!
Ich werde bald für ein halbes Jahr nach Spanien als language assistant gehen und wäre sehr froh, wenn ihr meinen „dear host family letter“ korrigieren könntet. Bitte so bald wie möglich, am Mittwoch muss ich ihn nämlich wegschicken. Danke!Querida familia anfitriona,
me llamo Julia (apodo Julieta) y tengo 18 años. Vivo con mi hermano Tobias (21 años) y mi padre Andreas en ******, una bella ciudad cerca de Stuttgart.
Soy una chica comunicativa, abierta y llena de humor. Considero buena disposición, gentileza y cortesía para muy importantes. Esto no deseo solamente de mí, sino también de los otros. En mi opinión es la base para una buena convivencia. También soy muy independiente, paciente y puedo reunir mucha disciplina si es necesario. No obstante soy una mujer de familia que necesita y valora el respaldo de su familia.
Me gusta enseñar algo a los otros, por ejemplo da clases particulares y ya he enseñado el tiro de arco a muchas personas.Acabo de hacer mi bachillerato. Llevo aprendiendo español desde 5 años en la escuela. Después de „language assistant“ quisiera estudiar algo que tiene que ver con idiomas, por ejemplo interpretar y traducir.
Me gusta aprender una lengua, de esta manera se puede conocer fácilmente a mucha gente. Para mí, lo esencial para comprender otra cultura es hablar la lengua de esta cultura.
En el colegio he constatado que tengo facilidad para los idiomas, pero las ciencias naturales no me van mucho.
También ya he participado en un intercambio escolar a España, era hace tres años. Fue una vivencia inolvidable. Viví qué pueblo amable son los españoles. Por eso me he decantado por „language assistant“ en España. Creo que será una gran posibilidad para diversificar mi horizonte.Mis pasarratos son leer, salir con mis amigos y el tiro de arco lo que hago desde más de 6 años. Es muy relajante y fomenta la concentración, la tranquilidad y la paciencia.
La música es también muy importante para mí. Me alegro mucho de oír la música española.
Y me encanta viajar. Por eso haré con mir mejor amigo en julio un viaje de interraíl a través de España.¡Me alegro mucho de conocer a vosotros! ¡Muchas gracias que me dais la posibilidad para hacer esta experiencia!
Saludos cordiales,
Julieta
uli
TeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag:
– und natürlich viel Glück und Spaß bei deiner Gastfamilie 😀Querida familia anfitriona,
me llamo Julia (apodo Julieta) y tengo 18 años. Vivo con mi hermano Tobias (21 años) y mi padre Andreas en ******, una bella ciudad cerca de Stuttgart.
Soy una chica comunicativa, abierta y llena de humor. Me considero tener buena disposición, gentileza y cortesía que para mi son muy importantes. Esto no deseo solamente de mí (<— was meinst du??), sino también de los otros. En mi opinión es la base para una buena convivencia. También soy muy independiente, paciente y tengo (puedo reunir) mucha disciplina (si es necesario). No obstante soy una mujer de familia que necesita y valora el respaldo de la familia.
Me gusta enseñar cosas a los otros, por ejemplo dar / doy clases particulares y ya he enseñado el tiro de arco (Bogenschießen ???) a muchas personas.Ya terminé (Acabo de hacer ) mi bachillerato. Llevo aprendiendo español desde hace 5 años en la escuela. Después de „language assistant“ quisiera estudiar algo que tiene que ver con idiomas, por ejemplo interpretar y traducir.
Me gusta aprender una lengua, de esta manera se puede conocer fácilmente a mucha gente. Para mí, lo esencial para comprender otra cultura es hablar la lengua de esta cultura.
En el colegio he notado / me he dado cuenta (constatado) que tengo facilidad para aprender idiomas, pero las ciencias naturales no me van mucho.
También ya participé en un intercambio escolar a España, esto hace tres años. Fue una vivencia inolvidable. Me dí cuenta de cómo _ amable son los españoles. Por eso me he decidido por „language assistant“ en España. Creo que será una gran posibilidad para ampliar / diversificar mi horizonte.Mis hobbies /aficiones (pasarratos) son leer, salir con mis amigos y el tiro de arco lo que hago desde más de 6 años. Es muy relajante y fomenta la concentración, la tranquilidad y la paciencia.
La música también es muy importante para mí. Me gusta mucho _ oír _ música española.
Y me encanta viajar. Por eso en julio haré un viaje de interraíl por España con mi mejor amigo¡Me alegro mucho _ conocer a vosotros / Ustedes! ¡Muchas gracias por darme la posibilidad de hacer esta experiencia!
Saludos cordiales,
Julieta
Julieta de Quijote
TeilnehmerHallo Uli!
Vielen, vielen Dank für deine Verbesserung!
So hört sich das schon besser an, ich will mich ja nicht mit dem ersten Brief vor meiner Gastfamilie blamieren 😉Zu deinen Anmerkungen:
1. „Esto no deseo solamente de mí, sino también de los otros. “ –> Wortwörtlich wollte ich damit ausdrücken, dass ich mir das (also Hilfsbereitschaft, Freundlichkeit und Höflichkeit) nicht nur von mir wünsche/verlange, sondern auch von meinen Mitmenschen.
2. Ja, es ist Bogenschießen gemeint 🙂Und mit dem „Acabo de hacer mi bachillerato.“ wollte ich sagen, dass ich soeben mein Abitur beendet/ gemacht habe. Passt das „acabar“ dafür nicht?
LG Julieta
uli
Teilnehmerwahrscheinlich kommt die Antwort zu spät…
@Julieta de Quijote wrote:
Hallo Uli!
……
Zu deinen Anmerkungen:
1. „Esto no deseo solamente de mí, sino también de los otros. “ –> Wortwörtlich wollte ich damit ausdrücken, dass ich mir das (also Hilfsbereitschaft, Freundlichkeit und Höflichkeit) nicht nur von mir wünsche/verlange, sondern auch von meinen Mitmenschen.
ich hätte statt „deseo“ „exijo“ geschrieben: Esto no sólo exijo de mi, sino también de los otrosUnd mit dem „Acabo de hacer mi bachillerato.“ wollte ich sagen, dass ich soeben mein Abitur beendet/ gemacht habe. Passt das „acabar“ dafür nicht?
„acabar de hacer“ klingt für mich ,dass du mit etwas aufgehört hast – falsch ist es in diesem Zusammenhang sicher nicht, aber ich hätte geschrieben:
“ acabo de terminar el bachillerato“ – oder eben: terminé el…..LG Julieta
Anonym
Inaktiv-und ich hätte „espero“ geschrieben (i.S.von erwarten), exigir ist etwas hart,wenn es auf Andere bezogen ist
-acabar de hacer/terminar sind beide OKcuya
Julieta de Quijote
TeilnehmerVielen Dank nochmal an euch beide! Ich hab ihn jetzt erst am Freitag losgeschickt und bin mit dem Ergebnis jetzt sehr zufrieden 🙂
-
AutorBeiträge