La maza

  • Ersteller
    Thema
  • #715642 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

      Wunderschönes Lied. Von Silvio Rodriguez
      Viel zu schwer für mich, zu übersetzen,
      hab mich trotzdem rangewagt.
      Ich hab Verständis dafür, wenn Euch das zu lang ist, zum Übersetzen.

      Tip: Auf youtube anhören: La maza mercedes sosa y shakira (echt schön gesungen von Shakira, nur leider schlechte Qualität, wie sooft bei youtube)

      Also hier kommt das Lied und meine klägliche und unvollständige Übersetzung
      La maza

      Si no creyera en la locura
      de la garganta del sinsonte
      si no creyera que en el monte
      se esconde el trino y la pavura

      si no creyera en la balanza ,
      en la razón del equilibrio
      si no creyera en el delirio
      si no creyera en la esperanza

      si no creyera en lo que agencio
      si no creyera en el camino
      si no creyera en el sonido
      si no creyera en mi silencio

      qué cosa fuera
      que cosa fuera la maza sin cantera
      un amasijo hecho de cuerdas y tendones
      un revoltijo de carne con madera
      un instrumento sin mejores resplandores
      qué lucecitas montadas para escena

      qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
      qué cosa fuera la maza sin cantera

      un testaferro del traidor de los aplausos
      un servidor de pasado en copa nueva
      un eternizador de dioses del ocaso
      júbilo hervido con trapo y lentejuela

      qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
      qué cosa fuera la maza sin cantera

      si no creyera en lo más duro
      si no creyera en el deseo
      si no creyera en lo que creo
      si no creyera en algo puro

      si no creyera en cada herida
      si no creyera en la que ronde
      si no creyera en lo que esconde
      hacerse hermano de la vida

      si no creyera en quien me escucha

      Die Keule

      Wenn ich nicht an die Verrücktheit glaubte,
      von der Kehle der Spottdrossel
      Wenn ich nicht daran glaubte dass
      sich im Wald der Triller und die Angst verstecken

      Wenn ich nicht an die Waage glaubte,
      an den Grund der Ausgewogenheit
      Wenn ich nicht an den Wahn glaubte
      Nicht an die Hoffnung

      Wenn ich nicht daran glaubte was ich schaffe
      Wenn ich nicht an den Weg glaubte
      Wenn ich nicht an den Klang glaubte
      Nicht an meine Stille

      ???????????
      ????????????
      Ein Teig gemacht aus Schnüren und Sehnen
      Ein wirrer Haufen von Fleisch und Holz
      Ein Instrument ohne besseren Schimmer
      Dass du die Aufgesessenen erhellst für den Auftritt (???)

      ??????????
      ???????????

      Ein Strohmann vom Verräter der Beifälle
      Ein Servierer…?????
      Der Verewigte der Götter des Untergangs
      kochender Jubel mit Tuch und Paillette

      wenn ich nicht an das Härteste glaubte
      wenn ich nicht glaubte an den Wunsch
      wenn ich nicht an das glaubte was ich glaube
      wenn ich nicht an etwas Reines glaubte

      wenn ich nicht an jede Wunde glaubte
      nicht an das was uns umkreist
      wenn ich nicht an das glaubte was sich versteckt
      ??? der Bruder vom Leben

      wenn ich nicht glaubte in den der mir zuhört
      wenn ich nicht an das glaubte was wehtut
      wenn ich nicht glaubte an das was liebt
      wenn ich nicht glaubte an das was kämpft

    Ansicht von 19 Antworten - 1 bis 19 (von insgesamt 19)
    • Autor
      Antworten
    • #750775 Antworten
      Anonym

        Hi,hi…und dann kommt Uli oder Luis und erzählen uns, ich hätte Unsinn erzählt 😆
        Übrigens, Hier überlegte man auch, was das Ganze sein soll…

        cuya

        #750774 Antworten
        Rea
        Teilnehmer

          ich bn immernoch am Überlegen, was wir im Deutschen entsprechend verwenden. Im Moment bin ich bei Hammer und Amboß bin mir aber nicht sicher, ob es nicht was besseres gibt, denn der Amboß ist nicht der Stoff, der bearbeitet wird.

          #750773 Antworten
          Anonym

            Der englische Text ist übrigens völlig anders.

            Ich habe ein paar gesehen…recht schlecht, wenn du mich fragst…Deine und schelmas Version ist besser.

            También cariños y buenas noches

            cuya

            #750772 Antworten
            Rea
            Teilnehmer

              Hi cuya, ja, ich habe mich einfach schlecht ausgedrückt, ich meinte es schon so wie Du gesagt hast, nur anhand der Aufzählungen die im Lied kommen habe ich die Welt mit ihren Widersprüchen genannt aber sicher sind es die Menschen, die diese Widersprüche erzeugen.
              Da ich wegen der Dialektik Philosophie studiert habe gefallen mir Widersprüche immer sehr gut und sie sind eigentlich ja die Quelle der Weisheit, der Entwicklung, der Neugier und für jeden Künstler die eigentliche Herausforderung. Mit den Bildern ist es so eine Sache. Das macht ja auch die Profis aus. Man muss dann die deutsche Entsprechung finden, damit es in dem Sinne des Künstlers verstanden wird.
              Der englische Text ist übrigens völlig anders.

              cariños
              REa

              #750771 Antworten
              Anonym

                ein Klotz ohne Talent ???

                Nein, das wäre für mich keine Entsprechung. Eher ein Schiff ohne Wasser (untern Kiel). Ich glaube kaum, dass er “cantera” in sinne von Talent verwendete.

                Sieht er die Welt als Steinbruch in dem er “arbeitet”?

                Nein, das wäre glaube ich etwas zu flach. Er meint eher, was wären seine Lieder (als das Werkzeug) ohne die Menschen (als Quelle seiner Arbeit, woraus er “schöpfen” kann)

                Aber da müsste man schon Silvio fragen, was er sagen wollte. Das ist nur mein Eindruck 😉

                cuya

                #750770 Antworten
                Rea
                Teilnehmer

                  Ja, ich weiß was Du meinst, es gibt aber bestimmt eine deutsche Entsprechung, die uns nur noch nicht eingefallen ist, aber stimmt der Sinn so wie ich Dich fragte?

                  Danke
                  Rea

                  #750769 Antworten
                  Anonym

                    nach meinem Wörterbuch mazo(es ist ein ca. 30 Jahre alte, aber so viel jünger ist derText doch auch nicht, oder?)

                    Aus der Real Academia:

                    mazo.
                    (De maza).

                    1. m. Martillo grande de madera.

                    2. m. Porción de mercancías u otras cosas juntas, atadas o unidas formando grupo. Mazo de cintas, de plumas.

                    3. m. En el juego de la primera, suerte en que concurren el seis, el siete y el as de un palo, que vale 55 puntos.

                    4. m. Hombre molesto, fastidioso y pesado.

                    5. m. rur. Ar. Badajo de la campana.

                    Das Wortspiel Klotz hätte mir gefallen, weil es ja auch die übertragene Bedeutung gibt und es würde auch passen

                    Natürlich. Keiner sagt, dass man nicht passenderes aussuchen sollte, denn es geht hier um eine Redewendung/Spruch/bekannten Verbindung von zwei Wörter: mazo und cantera (Schlägel und Steinbruch)
                    Auf Spanisch versteht man, was damit gemeint ist… Sie gehören zusammen: ohne den anderen nutzen sie nicht. Deswegen sprach ich vom Metaphern und Co.

                    Wie man diese “Verbindung” auf Deutsch wiedergibt, überlasse es Euch.

                    cuya

                    Ich käme nie auf der Idee “weder Fisch noch Fleisch” wörtlich zu übersetzen … oder schlimmer noch “Daumen drücken”. Aber hier versteht man sofort, was damit gemeint ist…

                    #750768 Antworten
                    Rea
                    Teilnehmer

                      Hi cuya, Du bist die Expertin,
                      ich glaube ich verstehe den Text einfach nicht.
                      Ich dachte ok, es sind Bilder und der Schlägel heißt nach meinem Wörterbuch mazo(es ist ein ca. 30 Jahre alte, aber so viel jünger ist derText doch auch nicht, oder?)
                      Das Wortspiel Klotz hätte mir gefallen, weil es ja auch die übertragene Bedeutung gibt und es würde auch passen, denn in meinem Wörterbuch steht als übertragene Bedeutung auch bei cantera: Talent,
                      Schade,
                      Sieht er die Welt als Steinbruch in dem er “arbeitet”?

                      Naja, wenn man den Text nicht auf deutsch versteht, sollte man die Finger davon lassen. Schelma macht das ja sehr gut.

                      Grüße
                      REa

                      #750767 Antworten
                      schelma
                      Teilnehmer

                        herzlichst gedankt, cuya…

                        #750766 Antworten
                        Anonym
                          schelma wrote:
                          si no creyera en lo que duele —> an das was schmerzt
                          si no creyera en lo que quede –> an das was bleibt
                          si no creyera en lo que lucha –> an das was kämpft

                          qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
                          qué cosa fuera la maza sin cantera

                          Was wäre denn?, meine Liebe, was wäre denn?
                          Was wäre ein Schlägel ohne Steinbruch?

                          Ansonsten scheint alles da gewesen zu sein… Achso ja die Waage! (Hatte ich vergessen)
                          “si no creyera en la balanza” kann man auch mit “Gleichgewicht” übersetzen.

                          cuya

                          #750765 Antworten
                          schelma
                          Teilnehmer

                            Hier kommt der Rest.
                            Ist mir untergegangen.

                            si no creyera en lo que duele
                            si no creyera en lo que quede
                            si no creyera en lo que lucha

                            qué cosa fuera
                            que cosa fuera la maza sin cantera
                            un amasijo hecho de cuerdas y tendones
                            un revoltijo de carne con madera
                            un instrumento sin mejores resplandores
                            qué lucecitas montadas para escena

                            qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
                            qué cosa fuera la maza sin cantera

                            un testaferro del traidor de los aplausos
                            un servidor de pasado en copa nueva
                            un eternizador de dioses del ocaso
                            júbilo hervido con trapo y lentejuela

                            qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
                            qué cosa fuera la maza sin cantera.

                            #750764 Antworten
                            Rea
                            Teilnehmer

                              ¡Que bien para ti, tengo que trabajar!!

                              Rea

                              #750763 Antworten
                              schelma
                              Teilnehmer

                                Von mir auch ein Danke Cuya,
                                ich hör grad Ojala, gesungen von seinem Publikum.
                                Emotionen pur.
                                Die Konzerte von Rodriguez müssen der Hammer sein.
                                So, ich hör mich jetzt weiter durch bei youtube….

                                #750762 Antworten
                                Rea
                                Teilnehmer

                                  Gracias cuya!

                                  #750761 Antworten
                                  Anonym

                                    Hallo!

                                    Schön gemacht Rea! Auch schelmas Übersetzung war recht gut…

                                    Bei allem Respekt vor Shakira (sie ist wirklich klasse) und Mercedes (mmn die beste Frauenstimme Hispanoamerikas)… Das Lied ist und bleibt ein Werk von Silvio Rodríguez und man sollte seine Version kennen: hier zu hören

                                    Seine Texte sind nicht einfach zu übersetzen, denn er verwendet sehr oft Metaphoren und Parabel (ich hatte schon die Fábula de los 3 hermanos als Link gegeben)

                                    Und da wären wir bei la maza y la cantera…

                                    … Dieses Männlein da ist ein “cantero”, arbeitet in der “cantera” und hat eine “maza” ( Schlägel?) in der Hand 😉

                                    (aus Wikipedia : cantero)

                                    Silvio bezieht dieses Teil des Liedes sicherlich auf sich und auf seine Aufgabe als “trovador”: was wäre ich? fragt er in Grunde genommen und daher die Bemerkungen “wirrer Haufen, nur ein Teig, usw.” Was wäre ein Sänger ohne sein Lied (und seine Botschaft)…

                                    Saludos
                                    cuya

                                    PS: Übrigens “la maza” war irgendwie nie einer meiner Lieblingslieder von Silvio 😉 Es ist gut und der Text auch, aber er hat Texte/Lieder geschrieben, die mich zutiefst als Menschen geprägt haben…

                                    #750760 Antworten
                                    Rea
                                    Teilnehmer

                                      klar !!

                                      Ich liebe Mercedes Sosa und höre Shakira gern. War also ein Muss!!

                                      Buenas noches Rea

                                      #750759 Antworten
                                      schelma
                                      Teilnehmer

                                        Sieht toll aus, Rea.
                                        Hast Du mal reingehört?

                                        #750758 Antworten
                                        Rea
                                        Teilnehmer

                                          Die Keule /der Klotz (schwerfälliger langweiliger Mensch??)

                                          Wenn ich nicht an die Verrücktheit glaubte,
                                          von der Kehle der Spottdrossel
                                          Wenn ich nicht daran glaubte dass
                                          sich im Wald der Triller (das Jubilieren oder im Sinne von etwas besonderem wie derTriller eben in der Musik) und die Angst verstecken

                                          Wenn ich nicht an die Waage glaubte,
                                          an den Grund der Ausgewogenheit
                                          Wenn ich nicht an den Wahn glaubte
                                          Nicht an die Hoffnung

                                          Wenn ich nicht daran glaubte was ich schaffe
                                          Wenn ich nicht an den Weg glaubte
                                          Wenn ich nicht an den Klang glaubte
                                          Nicht an meine Stille

                                          Was sollte ich tun, Liebe, was sollte ich tun
                                          Was sollte ich tun, ein Klotz ohne Talent
                                          Ein Teig gemacht aus Schnüren und Sehnen
                                          Ein wirrer Haufen von Fleisch und Holz
                                          Ein Instrument ohne wirklichen Glanz
                                          wie eingebaute Lämpchen für die Bühne

                                          Ein Strohmann für falschen Beifall
                                          Ein Diener der Vergangenheit in einem neuen Kelch
                                          der Ewige der Götter des Untergangs
                                          kochender Jubel mit rotem Tuch und Paillette

                                          wenn ich nicht an das Härteste glaubte
                                          wenn ich nicht glaubte an den Wunsch
                                          wenn ich nicht an das glaubte was ich glaube
                                          wenn ich nicht an etwas Reines glaubte

                                          wenn ich nicht an jede Wunde glaubte
                                          nicht an das was uns umkreist
                                          wenn ich nicht an das glaubte was darauf lauert,
                                          sich als Bruder des Lebens auszugeben

                                          wenn ich nicht glaubte an den der mir zuhört *
                                          wenn ich nicht an das glaubte was wehtut
                                          wenn ich nicht glaubte an das was liebt
                                          wenn ich nicht glaubte an das was kämpft

                                          *hier hört Dein spanischer Text auf
                                          Ich habe ein paar Vorschläge, ob sie besser sind?

                                          Hat Spaß gemacht
                                          Sehr bildreich

                                          Rea

                                          #750757 Antworten
                                          Rea
                                          Teilnehmer

                                            Hi Schelma, ich muss leider weg, denn es reizt mich, die Lücken zu füllen und zu knobeln, aber sicher hast Du schon eine Korrektur, wenn ich aus dem Kino zurückkomme,
                                            Ich finde es Klasse, dass Du Dich da rangetraut hast.
                                            Bei der Keule habe ich das GEfühl, es könnte wirklich der Stick einer Trommel sein, der ohne diese nichts bewirkt, aber das ist nur in der Eile ein Gedanke….
                                            Hasta luego
                                            Rea

                                          Ansicht von 19 Antworten - 1 bis 19 (von insgesamt 19)
                                          Antwort auf: La maza
                                          Deine Information:




                                          close