Lammsmilch-Wohlwollen

  • Ersteller
    Thema
  • #721510 Antworten
    gustavolaime
    Teilnehmer

      ¿tiene un doble sentido?

      Porque en el diccionario aparece que Wohllwollen (sustantivo) significa benevolencia, amabilidad, pero un traductor del poema al que pertenece esta expresión metafórica la tradujo como “satisfecho”. Así: “… satisfecho con leche de oveja”.

      Pero, en realidad, ¿a qué hace más alusión la frase? ¿a la benevolencia o a la “satisfacción” (contentamiento)?

      Fragmento del poema dionisíaco:

      [….]

      Dann,
      plötzlich,
      geraden Flugs,
      gezückten Zugs
      auf Lämmer stoßen,
      jach hinab, heißhungrig,
      nach Lämmern lüstern,
      gram allen Lamms-Seelen,
      grimmig gram allem, was blickt
      tugendhaft, schafmäßig, krauswollig,
      dumm, mit Lammsmilch-Wohlwollen

      Also
      adlerhaft, pantherhaft
      sind des Dichters Sehnsüchte,
      sind deine Sehnsüchte unter tausend Larven,
      du Narr! du Dichter!…

      Der du den Menschen schautest
      so Gott als Schaf –,
      den Gott zerreißen im Menschen
      wie das Schaf im Menschen
      und zerreißend lachen –

      […]

      Gracias de antemano.

    Ansicht von 4 Antworten - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
    • Autor
      Antworten
    • #774582 Antworten
      gustavolaime
      Teilnehmer

        Gracias.

        Entendí que ese traductor tradujo una interpretación que él hizo de la frase. En realidad Nietzsche simplemente trata a la “benevolencia” como si fuera la “leche PARA corderos”. La interpretación correcta es que Nietzsche dice DOS cosas: 1) su corazón (como águila) se lanza furiosamente contra aquel que “parezca” (estar con/tener) una actitud benevolente. Y 2) que la “benevolencia” también es una “leche” que a las personas “infantiles” (ovejitas bebés) les gusta “recibir, tomar, beber”; con esa “benevolencia” (leche) esa clase de personas (ovejitas bebés) se siente satisfecha –> (es por este sentido que el traductor elige la traducción: “satisfecho con leche …”)

        El problema de esa “traducción de interpretación” es que pierde el primer sentido: “no hace explícito” (lo que sí sucede en el alemán) que la leche únicamente hace referencia a la “benevolencia”. También es más correcto traducir Lamm con “cordero” porque ambos son jóvenes, niños.
        🙂

        Entonces la traducción correcta es: … con leche-benevolencia de cordero”
        Y una buena traducción del sentido (parafraseando): … con benevolencia de cordero, LA CUAL es también leche para (los que son como) corderos (oveja joven o bebé).

        Pero prefiero la más corta: leche-benevolencia.

        #774581 Antworten
        Apfelsine
        Teilnehmer

          Ich unterhielt mich einmal mit einem meiner Mailpartner, einem spanischem Spanischlehrer in Spanien über die Übersetzung von Gedichten, er sagte man könne sie eigentlich gar nicht übersetzen, nur als Fußnote.
          Worte können eine völlig andere Bedeutung bekommen.

          #774580 Antworten
          Apfelsine
          Teilnehmer

            Ich unterhielt mich einmal mit einem meiner Mailpartner, einem spanischem Spanischlehrer in Spanien über die Übersetzung von Gedichten, er sagte man könne sie eigentlich gar nicht übersetzen, nur als Fußnote.
            Worte können eine völlig andere Bedeutung bekommen.

            #774579 Antworten
            Guitarra
            Teilnehmer

              Hallo,
              eigentlich wollte ich nicht darauf antworten – aber nach Deiner privaten Message sollte ich das wohl. Ich verstehe das Schafsmilch-Wohlwollen im Deutschen in diesem Zusammenhang nämlich nicht. Wohlwollen bedeutet im Deutschen das gleiche wie “benevolencia”.
              Soll damit ausgedrückt werden, dass Gutmütigkeit und Altruismus gepaart mit Dummheit mit der Muttermilch aufgesogen wurden? Ich weiss es nicht.
              Der Übersetzer hatte wohl gemerkt, dass der Begriff schon im Deutschen kaum zu interpretieren ist. aber dann hat er das als Wohlbefinden umgedeutet. Und das ist natürlich was völlig anderes. Die Übersetzung satisfecho con “la leche de oveja”
              ist sehr frei. Ich halte benevolencia für richtig.
              Schade, dass hier sich keiner einklinkt, der die poetischen Formulierungen besser versteht als ich.
              Gruss,
              Guitarra

            Ansicht von 4 Antworten - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
            Antwort auf: Lammsmilch-Wohlwollen
            Deine Information:




            close