- Dieses Thema hat 4 Antworten und 3 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 9 Jahren, 11 Monaten von .
-
Thema
-
¿tiene un doble sentido?
Porque en el diccionario aparece que Wohllwollen (sustantivo) significa benevolencia, amabilidad, pero un traductor del poema al que pertenece esta expresión metafórica la tradujo como “satisfecho”. Así: “… satisfecho con leche de oveja”.
Pero, en realidad, ¿a qué hace más alusión la frase? ¿a la benevolencia o a la “satisfacción” (contentamiento)?
Fragmento del poema dionisíaco:
[….]
Dann,
plötzlich,
geraden Flugs,
gezückten Zugs
auf Lämmer stoßen,
jach hinab, heißhungrig,
nach Lämmern lüstern,
gram allen Lamms-Seelen,
grimmig gram allem, was blickt
tugendhaft, schafmäßig, krauswollig,
dumm, mit Lammsmilch-Wohlwollen…Also
adlerhaft, pantherhaft
sind des Dichters Sehnsüchte,
sind deine Sehnsüchte unter tausend Larven,
du Narr! du Dichter!…Der du den Menschen schautest
so Gott als Schaf –,
den Gott zerreißen im Menschen
wie das Schaf im Menschen
und zerreißend lachen –[…]
Gracias de antemano.