Lauschangriff – Diskussionsthread

  • Ersteller
    Thema
  • #718476 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

      Hey cuya,

      wegen mir du könntest du ruhig öfter solche Lauschangriffe starten =)
      Nun würd ich mich allerdings noch mehr über die ein oder andere Erklärung freuen, da ich manchmal wenig mit einer bloßen Verbesserung anfangen kann.

      Vielleicht findest du(oder jemand anderes) die Zeit und Muse, das durchzuschauen. Wäre schön!

      1. La mayoría de nosotros es cristiana lo que significa…

        Wann kann ich bloß “que” nehmen und wann muss es ein “lo que” sein?

      2. Se tiene que preparar uno a ser sancionado.

        Wann kann ich für die verallgemeinerte 3. Person(“man”) im Spanischen die reflexive Version verwenden und wann nicht?
        “Prepararse” vs. “Preparar uno”.

        Steht immer “ser” statt “estar”, wenn man die Perfecto-Form eines Verbs als Adjektiv verwendet? Oder gibts da auch eine Regel, wann was benötigt wird?
        “ser -ado/-ido” vs. “estar -ado/-ido”

      3. Dar por supuesto el lujo puede llevar a xyz.

        Ich habe “zu etwas führen” nachgeschlagen und da stand auch “resultar”. Verwendet man das gar nicht in dem Sinne?

      4. Uno de los problemas más grandes de la sociedad es que a nadie le importa descubrir lo que es real

        Was ist eigentlich der Unterschied zwischen “nadie” und “ningún”? Niemand – keiner? Im Deutschen können die für dasselbe verwendet werden.

      5. Por el calentamiento global aumentan las tormentas cada vez más.

        Das blick ich jetzt überhaupt nicht.
        Wenn ich nachschlage, wird “aumentar” stets mit Objekt(also “aumentar algo“) verwendet. Das Subjekt ist also dafür verantwortlich, dass sich das Objekt vergrößert, erhöht, etc… (“Yo aumento la apuesto.”)
        Bei “aumentarse” steht “sich mehren”, “wachsen”, “zunehmen”. Das sind alles Vorgänge, die aus sich heraus – also reflexiv – passieren, ohne ein anderes Subjekt, das verantwortlich dafür ist.

        Bei dem Satz müsste also entweder per “aumentarse” festgelegt werden, dass die Unwetter sich verstärken(reflexiv). Oder es müsste ein Subjekt eingebracht werden, das die Unwetter verstärkt. Dann wär es aber: “El calentamiento global aumenta las tormentas cada vez más.”
        Oder wie? 😕

    Ansicht von 21 Antwort (von insgesamt 21)
    • Autor
      Antworten
    • #765565 Antworten
      Anonym

        Gute Idee, Fragen in einem getrennten Thread zu stellen, wenn es um etwas mehr als “la casa negro” geht

        La mayoría de nosotros es cristiana lo que significa…
        Wann kann ich bloß “que” nehmen und wann muss es ein “lo que” sein?

        “Que” lasse ich lieber raus, da die Möglichkeiten eine ellenlange Posting bedeuten würden. Ich konzentriere mich lieber auf “lo que”.
        “Lo que” steht hier als pronombre neutro, man kann es meistens durch “esto”/”eso” “aquello” ersetzen, dennoch nicht immer, es heißt man trennt die Sätze:
        La mayoría de nosotros es cristiana. Esto significa ….

        “Lo que” bezieht sich auf eine komplette Ausage, die davor gemacht worden ist. Zwei Beispiele zur Verdeutlichung:

        – María se compró un vestido carísimo lo que no le gustó a su marido
        – María se compró un vestido carísimo que no le gustó a su marido

        Erkennst du den Unterschied?
        Satz 1: Dem Ehemann gefiel die Kaufaktion nicht
        Satz 2: Dem Ehemann gefiel das Kleid nicht

        Se tiene que preparar uno a ser sancionado
        Wann kann ich für die verallgemeinerte 3. Person(“man”) im Spanischen die reflexive Version verwenden und wann nicht?
        “Prepararse” vs. “Preparar uno”.
        Steht immer “ser” statt “estar”, wenn man die Perfecto-Form eines Verbs als Adjektiv verwendet? Oder gibts da auch eine Regel, wann was benötigt wird?
        “ser -ado/-ido” vs. “estar -ado/-ido”

        Die reflexive”Version ist da!
        Se tiene que preparar uno = Uno tiene que prepararse
        (uno steht hierfür für “einen selbst”)

        “ser sancionado” (ser + participio) ist vergleichbar mit dem Zustandspassiv des Deutschen: bestraft werden

        Dar por supuesto el lujo puede llevar a xyz.
        Ich habe “zu etwas führen” nachgeschlagen und da stand auch “resultar”. Verwendet man das gar nicht in dem Sinne?

        Original Satz war : Dar por supuesto el lujo puede resultar en no apreciar a las pequeñas cosas en la vida

        Problematisch ist in der Tat die Wortwahl. Das passiert oft, wenn man mittels Wörterbuch 1) Vokabel findet und 2) Durch neue “gefundende” Vokabel ein Satz konstruiert wird, die u.U gramatikalisch okay ist, dennoch sehr künstlich wirkt. “Dar por supuesto” hört sich nach der Versuch einer wörtlichen Übersetzung von “für selbstverständlich halten”, fast, denn “halten” sollte man eher mit “considerar” und “selbstverständlich” eher mit “lógico, natural, evidente”.
        Also versuchte ich den Satz so zu “umformen”, dass Verständigung und Sinn besser werden. Es ist aber kein schöner Satz, sie ist nur grammatikalich Okay. “Por supuesto” bedeutet fast immer “ciertamente” und daher wäre der Satz nur in ganz bestimmten Kontexten zu verstehen (ich hätte nichts damit anfangen können, ohne die Vorgabe der Vokabel auf Deutsch 😉 )

        Uno de los problemas más grandes de la sociedad es que a nadie le importa descubrir lo que es real

        Was ist eigentlich der Unterschied zwischen “nadie” und “ningún”? Niemand – keiner? Im Deutschen können die für dasselbe verwendet werden.

        Niemand-Keiner richtig . Was in Deutschen möglich ist, spielt die kleinere Rolle, “a ninguno le interesa” könnte man nehmen aber “ningún” (wie in dem von mir korregierten Satz) auf keinen Fall.

        Por el calentamiento global aumentan las tormentas cada vez más.

        (“Yo aumento la apuesto.” –> aumento la apuesta /aumento lo apostado)

        “Aumentar” beinhaltet die “Zunahme”(*) in sich. Eine Verwendung als intransitvo ist zwar möglich, aber nicht in diesem Fall. Ich versuche ein paar Beispiele dazu zu schreiben:

        – Este año aumentó mi sueldo en 20 % ( :mrgreen: )
        – El paro aumenta a niveles preocupantes
        – Con el tiempo aumentan los problemas de salud / El tiempo aumenta los problemas de salud
        – Los políticos quieren aumentarse el sueldo en 20%

        (*) http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/lexikon%20der%20adverbien/z/zunehmend.htm

        Saludos
        cuya

      Ansicht von 21 Antwort (von insgesamt 21)
      Antwort auf: Lauschangriff – Diskussionsthread
      Deine Information:




      close