@Brixter wrote:
habe dennoch ne frage: warum soll vor das bebemos ein la?
-> und ich dachte immer, dass y vor i- und y- zu einem e werden , aus aussprachegründen?
Hallo!
Una botella la escondemos y la otra la bebemos
Etwas “komisch” da 3 “las” vorkommen, aber la otra ist doch klar, oder?
Dann geht es um die beide die fett markiert sind.
Ähnlich wie im Deutschen, muss man auf den Fall achten und entsprechende Objektiv Pronomen verwenden. Der Satz ist nicht so toll als Beispiel zu erklären, da nur “la” vorkommt…
Die direkten Objektpronomen sind: me (mich), te (dich) lo (ihn/es) , la (sie/es), lo/la (Sie), nos (uns), os (euch), los/las (sie beide Geschlechter bzw. Sie)
Einige Beispiele:
Bebo una cerveza — la bebo (ich trinke es)
Leemos un libro — lo leemos
Compras un auto — lo compras
“y” wird zu “e” wenn :
-das Wort, das folgt, mit i beginnt :Hablo alemán e italiano
-auch wenn die Aussprache “i” ist. Dazu könnte “y” gehören, aber nicht bei “yo”, da das y hier nicht als i ausgeprochen wird:
Estudio geografía e historia de China
Saludos
cuya
PS: nach dem “porque” bin ich bisher nicht gefragt worden ❗
Nach so viele Korrekturen übersieht man leicht etwas 🙄
Ich schätze Du hast recht: por qué wäre hier angebracht. Aber soweit mir bekannt, gibt es keine Musterlösungen und da bleibt nur der Vergleich mit anderen Korrekturen (von anderen User) als Hilfestellung. Bei Lektion 3 reargiere ich leicht “genervt” mit der Übersetzung, da dieses “aprendo” schon etliche Male von mir korregiert worden ist…