Lese ein Anfängerbuch

  • Ersteller
    Thema
  • #714859 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

      ¡Hola a todos!

      Lese gerade ein Anfängerbuch und bin bei einigen Sätzen unsicher.
      Kann mir jemand sage, ob ich das richtig verstehe?

      Elisa es una amiga de Lola y hace muchos años que no se ven.

      Elisa ist eine Freundin von Loa und seit vielen Jahren haben sie sich nicht gesehen. (wenn das richtig sein sollte – was macht dann das que in dem Satz?

      LG

      aha38

    Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
    • Autor
      Antworten
    • #741280 Antworten
      Rea
      Teilnehmer

        Gracias cuya.

        #741279 Antworten
        Anonym

          @Rea wrote:

          ¡Hola cuya!

          heißt dann “que…no..” immer “ohne dass” ?

          Gracias Rea

          Nicht immer… aber es kommt vor.
          Meistens “ohne das” = “sin que”

          Aber ich wollte einen Nebensatz bilden, die fast dasselbe ausdrückt wie auf dem Spanisch Text.

          Eigentlich würden die meisten in diesem Fall, keine Verneinung im Nebensatz benutzen (auf Deutsch! Auf Spanisch macht man das so):

          Es ist lange her, dass sie sich sahen (oder so…)

          cuya

          #741278 Antworten
          Rea
          Teilnehmer

            ¡Hola cuya!

            heißt dann “que…no..” immer “ohne dass” ?

            Gracias Rea

            #741277 Antworten
            Anonym

              Elisa es una amiga de Lola y hace muchos años que no se ven.

              Elisa ist eine Freundin von Loa und seit vielen Jahren haben sie sich nicht gesehen.

              Deine Übersetzung ist absolut Okay!

              Warum que? Na ja , Du hast Sinngemäß übersetzt, was m.E das beste ist. “Wörtlich” ist aber ein kleiner Unterschied zu lesen:

              hace muchos años que no se ven= viele Jahre sind vergangen, ohne dass sie sich sahen /traffen

              Salu2
              cuya

              #741276 Antworten
              aha38
              Teilnehmer

                Hallo!

                Ja genau. Denn wenn ich diesen Satz von mir aus ins Spanische übersetzen würde, würde ich das que nicht benutzen.
                Aber deine Übersetzung macht da mehr Sinn. Dann wäre es ein Raltivsatz und mein Problem hätte sich gelöst, weil den bilde ich ja mit que oder??

                LG
                Andrea

                #741275 Antworten
                Rea
                Teilnehmer

                  Hi, ich denke, aber Du weißt ja bin auch Anfänger, das es wahrscheinlich heißt
                  ” es sind viele Jahre, die sie sich nicht sahen.”

                  das würde ja das gleiche heißen, aber ich nehme an, Du willst es auch wegen der Grammatik wissen, oder?

                  Saludos Rea

                Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
                Antwort auf: Lese ein Anfängerbuch
                Deine Information:




                close