Liedtext von Manu Chao mal durchlesen und ev. verbessern

Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones Liedtext von Manu Chao mal durchlesen und ev. verbessern

  • Ersteller
    Thema
  • #714486 Antworten
    xiuma
    Teilnehmer

      Hallo,

      bei manchen Versen bin ich mir sehr unsicher, habe da ein Fragezeichen rangesetzt.

      Es ist immer unter dem spanischen Vers eine wörtliche Übersetzung von mir.

      Herzlichen Dank im Voraus für deine Mühe!

      Manu Chao – Bienvenida a Tijuana

      Bienvenida a Tijuana
      Willkommen in Tijuana
      Bienvenida mi amor
      Willommen meine Liebe
      De noche a la manana – ?
      In der Nacht am Morgen
      Bienvenida mi amor
      Willokommen meine Liebe

      Bienvenida mamacita
      Willkommen Mammi
      I’m in ruta Babylon
      Ich bin unterwegs nach Babylon
      Bienvenida la cena
      Willkommen das (zum) Abendessen
      Sopita de camaron – ?

      Calavera no llora
      Totenkopf weint nicht
      Serenata de amor
      Abendvorstellung der Liebe – ?
      Calavera no llora
      Totenkopf weint nicht
      No tiene corazon
      Hat kein Herz

      Por la Panamericana
      Durch die Panamerikanische – ?
      Bienvenida a la aduana
      Willkommen im Zoll – ?
      Bienvenida mi suerte
      Willkommen mein Glück
      A mi me gusta el verte
      Das ich genieße und vergieße

      I wanna go to San Diego
      Ich will nach San Diego
      I wanna go y no puedo
      Ich will und kann nicht
      Bienvenida a Tijuana
      Bienvenida la Juana

      Calavera no llora
      Serenata de amor
      Calavera no llora
      No tiene corazon

      Bienvenida mamacita
      I’m in ruta Babylon
      Bienvenida la juana
      Tequila, sexo, marihuana

    Ansicht von 7 Antworten - 1 bis 7 (von insgesamt 7)
    • Autor
      Antworten
    • #731323 Antworten
      Ulises
      Teilnehmer

        @xiuma wrote:

        bei diesem Lied kommen mir richtig die Gefühle hoch 😳 , und mit diesem Wissen noch mehr.

        Das Thema “Tijuana” und das Verhältnis zu den USA kommt in der mexikanischen Musik öfter vor. Zum Beispiel:

        http://www.youtube.com/watch?v=qcwaDYc1IWY

        (Latin-Grammy 2003 für das beste Musikvideo)

        #731322 Antworten
        xiuma
        Teilnehmer

          Herzlichen Dank,

          bei diesem Lied kommen mir richtig die Gefühle hoch 😳 , und mit diesem Wissen noch mehr.

          Babylon ist klar.

          ❗ 1000DANK, Erwin

          #731321 Antworten
          Ulises
          Teilnehmer

            @xiuma wrote:

            … damit sind aber auch wieder neue Fragen entstanden:

            Wen meit er mit den ‘coyotes’, für die es keine Grenze gibt ?
            Wer sind die ‘weinenden Totenköpfe’, die im Original gar nicht auftauchen?
            Wer ist die Mutti, die ‘mamacita’?
            Wieso das ‘Krabbensüppchen’?

            Wenn du es jetzt gelesen hast, weißt du ja, dass Tijuana die Grenzstadt zu den USA ist, auf der anderen Seite liegt San Diego. Die einen kommen rüber, um sich zu amüsieren, die anderen wollen rüber, aber dürfen nicht. Tijuana ist das vorläufige Ende der Panamericana, und zwar Endstation für alle Mexikaner und alle anderen Lateinamerikaner, die illegal über die Grenze wollen. Die “Coyotes” sind Schmuggler und Führer, die die Einwanderer gegen Bezahlung über die Grenze bringen. Für sie gibt es angeblich keine Grenze. Allerdings wird diese von den Amis scharf bewacht: bienvenida mi suerte, bienvenida la muerte.

            Solche Schwierigkeiten haben US-Touristen nicht, Tijuana ist ein großes Vergnügungsviertel. “Mamacitas” werden alle hübschen Frauen genannt (Mexikaner haben ein besonderes Verhältnis zu ihrer Mutter, junge Männer heißen aber ebenso “papacitos”). Sie verbringen die Nacht bei ihrer mexkanischen Geliebten, “Juana” oder wie sie auch immer heißen mag. Sie kommen am Abend und gehen am Morgen, und zum Abendessen gibt es “sopita de camarón”, ein einfaches aber typisches mexikanisches Gericht. “Me gusta el verte” ist mehrdeutig, kann die Begrüßung für den Mann sein, aber auch umgekehrt die Begrüßung für die mexikanische Frau, mit der man mittlerweile schon eine längere Beziehung hat.

            Die “weinenden Totenköpfe” sind neu, Manu Chao verweist damit auf sein neues Lied auf seiner 2007er CD “La Radiolina” (mit demselben Text). “Calavera no llora” sagt man in Lateinamerika (eigentlich: “Calavera no chilla”). Calaveras sind die Nachtschwärmer. “Wer die Nacht durchmacht, braucht danach nicht zu stöhnen” könnte man es frei übersetzen.

            Aller klar mit “Babylon”? (hat was mit der Bibel zu tun)

            #731320 Antworten
            xiuma
            Teilnehmer

              Hallo Ulises,

              herzlichen Dank für deine Antwort, der Info und den Links!

              … damit sind aber auch wieder neue Fragen entstanden:

              Wen meit er mit den ‘coyotes’, für die es keine Grenze gibt ?
              Wer sind die ‘weinenden Totenköpfe’, die im Original gar nicht auftauchen?
              Wer ist die Mutti, die ‘mamacita’?
              Wieso das ‘Krabbensüppchen’?

              Ich bin nach wie vor begeistert von dem Lied und Danke im Voraus für eure Beiträge, die mir das Lied noch näher bringen!

              Erwin

              #731319 Antworten
              Ulises
              Teilnehmer

                Hi Erwin!

                ich würde dir dringend empfehlen, dir die alte Version von 1998 anzuhören (aus: Manu Chao, Clandestino), sie ist um Längen besser als die nachfolgenden Cover-Versionen, sowohl musikalisch als auch vom Text.

                http://youtube.com/watch?v=RaMWS1WnHGM

                http://youtube.com/watch?v=P1YABxXhl-Q&feature=related

                http://youtube.com/watch?v=VuktJ8mppE0&feature=related

                Im Original heißt es:

                Welcome to tijuana
                tequila, sexo y marihuana
                welcome to tijuana
                con el coyote no hay aduana
                bienvenida a tijuana
                bienvenida mi amor
                de noche a la manana
                bienvenido a tijuana…
                bienvenida mi suerte
                a mi me gusta el verte
                bienvenida a tijuana
                bienvenida a tijuana
                bienvenida mi amor
                de noche a manana
                bienvenida mi amor
                bienvenida a tijuana
                bienvenida tu pena
                bienvenida la cena
                sopita de camaron…
                bienvenida a tijuana
                bienvenida mi suerte
                bienvenida la muerte
                por la panamericana

                welcome to tijuana
                tequila, sexo y marihuana
                welcome to tijuana
                con el coyote no hay aduana…

                Natürlich ist es schwer zu verstehen, man muss etwas über Tijuana wissen

                http://de.wikipedia.org/wiki/Tijuana

                Und wenn du schon dabei bist, auch den:

                http://de.wikipedia.org/wiki/Hure_Babylon

                Es gibt viele Andeutungen: Also wenn es z.B. heißt “de noche a la manana” sind damit die amerikanischen Touristen gemeint, die nur für eine Nacht über die Grenze gehen.

                #731318 Antworten
                xiuma
                Teilnehmer

                  Hallo cyua,

                  danke herzlich, nun ist mir der gesamte Text sehr klar geworden!

                  … und mitsingen kann ich auch schon ganz gut – ich finde das Lied sehr schön.

                  Als nächstes (bin schon dabei) lerne ich ‘la desaparecido’, da hab ich auch noch einige Probleme im Text.

                  Liebe Grüße, Erwin

                  #731317 Antworten
                  Anonym

                    De noche a la manana – ?
                    In der Nacht am Morgen

                    So sagt man : von morgens bis abends/ bis in die Nacht (andersrum als in D 😉 )

                    Sopita de camaron – ?
                    Krabben/ Krebssuppe (bzw. Süppchen)

                    Serenata de amor
                    Serenade der Liebe (es handelt sich um ein Lied/Gesangart)

                    Por la Panamericana
                    Durch die Panamericana ( Die längste Straße Amerikas, heisst auch hier so)

                    Bienvenida a la aduana
                    Willkommen im Zoll (war O.k.)

                    A mi me gusta el verte
                    Es gefällt mir Dich zu sehen

                    Gruß
                    cuya

                  Ansicht von 7 Antworten - 1 bis 7 (von insgesamt 7)
                  Antwort auf: Liedtext von Manu Chao mal durchlesen und ev. verbessern
                  Deine Information:




                  close