Minitext zum Korrekturlesen

  • Ersteller
    Thema
  • #716588 Antworten
    aurelie
    Teilnehmer

      Bin ganz neu hier, deswegen weiß ich noch nicht, wie das hier so läuft 😳 Jedenfalls, ich lerne seit einem halben Jahr Spanisch und übersetze jetzt öfters mal so kleine Textchen zum Üben. Allerdings bin ich mir noch sehr unsicher, vor allem was die Pronomen, die Kommasetzung und Wortstellung betrifft. Könnte das jemand vielleicht auf Fehler überprüfen?

      Original
      Vor dem Frühstücken mache ich jeden Tag mein hausgemachtes Gebäck für mich und auch für mein kleines Schwesterchen. Danach gehen wir zu Fuß zur Schule. Währenddessen nehmen wir uns viel Zeit, weil sie nicht sehr weit von hier ist. Es sind nur einige wenige Schritte, die sehr leicht zu machen sind, wenn der Tag ein Tag ohne viel Stress wird. Wenn sie nicht so leicht wie normalerweise sind, ist der nicht sehr angenehme Grund ein viel zu langer Tag, der uns bevorsteht.

      Traducción
      Antes de desayunar, cada día hago mis bollos caseros para mí y mi hermanita pequeña también. Después vamos a escuela a pie. Mientras tanto nos tomamos mucho tiempo porque la no está muy lejos de aquí. Sólo son unos pocos pasos que son muy fácil de hacer si el día será un día sin mucho estrés. Si las no son así fáciles como normalemente, la causa no muy amena es un día demasiado largo que nos aproximamos.

      Falls meine gewählten Wortstellungen möglich sind – wie wären sie optimal? Ich würde gerne ein Gefühl dafür entwickeln…
      Danke schon mal im Vorraus 🙂

      – Aurelie

    Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
    • Autor
      Antworten
    • #758263 Antworten
      aurelie
      Teilnehmer

        ¡Muchas gracias a ti y a todos! 🙂

        – Aurelie

        #758262 Antworten
        Aragon
        Teilnehmer

          @aurelie wrote:

          Danke auch an dich, cuya! Ich bin wirklich sehr froh, dass einem hier so lieb geholfen wird. Hago mis bollos caseros soll heißen, dass das Gebäck morgens Zuhause gebacken wird und nicht zubereitet wie beispielsweise ein Brot schmieren. In meinem Wörterbuch gab es für backen aber nur hacer. Gibt es dafür noch einen besseren Begriff?

          Ich hab jetzt mal versucht, den Text mit euren Vorschlägen zu verbessern. Ist es so in Ordnung?

          Antes del desayuno, cada mañana cocino mis bollos caseros para mí y también para mi hermanita pequeña. Después vamos a la escuela a pie. Para recorrer el camino no empleamos/utilizamos mucho tiempo porque la escuela no está lejos de nuestra casa. Sólo son unos pocos pasos que son muy fáciles de recorrer si se trata de un día sin tanto estrés. Si no es así de fácil, como lo es normalmente, significa que será un día demasiado largo.

          – Aurelie

          Hola Aurelie,
          Añadí una pequeña corrección.
          Tschüss
          Aragon

          #758261 Antworten
          aurelie
          Teilnehmer

            Danke auch an dich, cuya! Ich bin wirklich sehr froh, dass einem hier so lieb geholfen wird. Hago mis bollos caseros soll heißen, dass das Gebäck morgens Zuhause gebacken wird und nicht zubereitet wie beispielsweise ein Brot schmieren. In meinem Wörterbuch gab es für backen aber nur hacer. Gibt es dafür noch einen besseren Begriff?

            Ich hab jetzt mal versucht, den Text mit euren Vorschlägen zu verbessern. Ist es so in Ordnung?

            Antes del desayuno, cada mañana hago mis bollos caseros para mí y también para mi hermanita pequeña. Después vamos a la escuela a pie. Para el camino nos tomamos mucho tiempo porque la escuela no está tan lejos de nuestra casa. Sólo son unos pocos pasos que son muy fácil de hacer si se trata de un día sin tanto estrés. Si no es fácil como normalemente, significa que será un día demasiado largo.

            – Aurelie

            #758260 Antworten
            Anonym

              Antes de desayunar, cada día hago mis bollos caseros para mí y mi hermanita pequeña también. Después vamos a la escuela a pie. [s:3chylcs7]Meintras tanto[/s:3chylcs7] Durante/para el camino nos tomamos mucho tiempo porque la escuela no está muy lejos de aquí. Sólo son unos pocos pasos que son muy fácil de hacer [s:3chylcs7]si el día será[/s:3chylcs7] si se trata de un día sin mucho estrés. Si no es/ fuese un día tan fácil como normalemente, la causa no muy amena es que será un día demasiado largo [s:3chylcs7]que nos aproximamos[/s:3chylcs7].


              mis bollos caseros
              : Das kann man zwar verstehen, dennoch ist der Ausdruck etwas gewöhnungsbedürftigt. Vielleicht besser: preparo meriendas, unos bollos, o.ä. (Ich muss aber zugeben, dass m.E schon die deutsche Aussage “mein hausgemachtes Gebäck ” zumindest mir etwas seltsam erscheint- er hört sich nach Plätzchen backen)
              la causa no muy amena es: se debe a que, debido a que, significa que, o.ä passen u.U. besser.


              @Sarah
              : Bis auf ein paar Kleinigkeiten (es anstatt está) ist “deine” Version Okay. ” Mi hermanita chiquita” ist vollkommen Okay, dennoch die “neutralere” Ausage ist mi hermana menor, mi hermana pequeña, mi hermana chica, mi hermanita. Die doppelte Verwendung des Diminutivs (ita/ita) ist nur in manchen Ländern und Regionen üblich (wie z.B Mexico, Perú)

              Eine Frage: Worin besteht der Unterschied von “así” und “tan”? Wann benutzt man welches Wort?

              Uy! Das kann man nicht auf die schnelle beantworten! Schaue mal in (hiesiegen) Wörterbuch nach “así” und “tanto”, das verschafft bestimmt einen ersten Überblick.

              Saludos
              cuya

              #758259 Antworten
              aurelie
              Teilnehmer

                Vielen Dank schon mal! Gut, das mit dem freieren Übersetzen nehme ich mir zu Herzen. Ich weiß irgendwie noch gar nicht, wie man so etwas am besten angeht, deswegen freue ich mich ganz doll über Tipps 🙂

                Eine Frage: Worin besteht der Unterschied von “así” und “tan”? Wann benutzt man welches Wort?

                – Aurelie

                #758258 Antworten
                SaraaahT
                Teilnehmer

                  Hier ein Versuch meinerseits auch wenn es an einigen stellen etwas seltsam klingt. ich war mir nicht sicher. Ein tipp fuer dich, uebersetzte es doch etwas freier und halte nicht so am deutschen text fest 😀 😉
                  vielleicht an wer anders noch einen besseren vorschlag 😀

                  liebe gruesse
                  sarah

                  Cada día antes del desayuno hago mi bollo casero para mí y también para mi hermanita chiquita. Después, vamos a la escuela a pie. Tomamos mucho tiempo por el camino porque la escuela no es tan lejos de la casa. Nada más algunos pasos, fácil para hacer cuando el día empieza sin tanto estrés. ( hoert sich ein bisschen komisch an :S ?? ) Si no, la causa no tan amena evocar un día demasiado largo que aproximarnos. ( klingt auch etwas seltsam vielleicht hat nochwer einen anderen vorschlag… )

                Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
                Antwort auf: Minitext zum Korrekturlesen
                Deine Information:




                close