Mirar y ver

  • Ersteller
    Thema
  • #713872 Antworten
    Cuba
    Teilnehmer

      Hallo ,

      habe mal wieder eine Frage , die mir bestimmt jemand beantworten kann .

      Wo liegt genau der Unterschied zwischen ” Mirar ” und “Ver “

      Z.B.
      Quiero ver el libro : ich möchte das Buch sehen
      Quiero mirar el libro : ich möchte das Buch ansehen .

      Richtig ?????

      Was heißt dann :

      ich möchte -dabei- zusehen ( beim Arbeiten oder so )
      oder :
      Ich möchte sehen , ( wie es gemacht wird )

      Ich möchte ihn , sie oder es sehen .

      Bin mal gespannt , was jetzt geantwortet wird , denn irgendwie kapiere ich es nicht
      Danke schon mal an Alle , die schon mehr gelernt haben als ich

    Ansicht von 2 Antworten - 1 bis 2 (von insgesamt 2)
    • Autor
      Antworten
    • #730268 Antworten
      yootravez
      Teilnehmer

        Es gibt eine merkwürdige Unterscheide zwischen MIRAR und VER.

        VER im Imperativ

        ¡Ve el lago! (das klingt seltsam)

        aber:

        ¡Mira el lago!

        VG!

        #730267 Antworten
        luist
        Teilnehmer

          Hallo Cuba,

          Zuerst schauen wir mal, was die RAE zu sagen hat:

          ver.
          1. tr. Percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz.
          2. tr. Percibir algo con cualquier sentido o con la inteligencia. 💡
          3. tr. Observar, considerar algo. 💡
          4. tr. Reconocer con cuidado y atención algo, leyéndolo o examinándolo.
          5. tr. Visitar a alguien o estar con él para tratar de algún asunto.
          6. tr. Atender o ir con cuidado y tiento en lo que se ejecuta. 💡
          7. tr. Experimentar o reconocer por el hecho.
          8. tr. Considerar, advertir o reflexionar. 💡
          Weitere Bedeutungen in RAE

          mirar.
          1. tr. Dirigir la vista a un objeto. 💡
          2. tr. Observar las acciones de alguien. 💡
          3. tr. Revisar, registrar.
          4. tr. Tener en cuenta, atender.
          5. tr. Pensar, juzgar. 💡
          Weitere Bedeutungen in RAE

          Beide Verben können im Allgemein als gleichbedeutend verwendet werden. Trotzdem bezieht sich mirar öfter auf die Augenbewegung in Richtung eines Objekts während ver wird häufig als “von etwas bewusst werden” verwendet.
          Ein schönes Beispiel:
          A: Mira allá arriba!
          B: Qué? Qué miro? Yo no veo nada especial…
          A: Aún no lo has visto?
          B: Ver qué?, solo veo la torre de la iglesia!
          A: Y no has visto el hombre que está arriba?! El hombre limpiando las campanas!
          B: Ah! Ahora sí!. Ya lo . Qué trabajo tan peligroso

          Zu deinen Beispielen:
          @Cuba wrote:

          Quiero ver el libro : ich möchte das Buch sehen
          Quiero mirar el libro : ich möchte das Buch ansehen .

          Richtig ?????

          Ich würde sagen: Ja.
          @Cuba wrote:

          1. ich möchte -dabei- zusehen ( beim Arbeiten oder so )
          oder :
          2. Ich möchte sehen , ( wie es gemacht wird )

          3. Ich möchte ihn , sie oder es sehen .

          1. Desearía mirar/ver.
          2. Desearía ver cómo se hace
          3. Desearía verlo/verla.

          Saludos,
          Luis.

        Ansicht von 2 Antworten - 1 bis 2 (von insgesamt 2)
        Antwort auf: Mirar y ver
        Deine Information:




        close