no cari yo no e dicho a abde nada y si nos vamos a ver.

Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones no cari yo no e dicho a abde nada y si nos vamos a ver.

  • Ersteller
    Thema
  • #713545 Antworten
    Shinu
    Teilnehmer

      kann mir das bitte jemand übersetzen. danke

    Ansicht von 7 Antworten - 1 bis 7 (von insgesamt 7)
    • Autor
      Antworten
    • #729608 Antworten
      luist
      Teilnehmer

        @Shinu wrote:

        …y con un divan enorme lleno de cojines…

        …und mit einem Diwan/Liegesofa voller Kissen…

        Grüße,
        Luis.

        #729607 Antworten
        Shinu
        Teilnehmer

          danke luis, alles wieder gut. 🙂 jetzt habe ich noch eine frage.

          y con un divan enorme lleno de cojines…

          ein grosses kissen voll …. ?!

          ich habe keine ahnung, wäre nett wenn mir jemand helfen könnte

          #729606 Antworten
          luist
          Teilnehmer

            e cari estaba conmigo el abde y le dije me voy a traer a melanie y me dijo si traes a melanie traete a steffi tambien y yo paso porque a si no estamos juntos estare yo con el y tu con la e steffi. besos y que sepas que te quiero.

            So ist die Geschichte, wie ich sie verstehe…

            “Hey Cari, der Abde war mit mir und ich sagte ihm, dass ich Melanie mitbringen würde, und er sagte mir, ich sollte auch Steffi mitbringen, sodass er kommen kann, weil selbst wenn sie nicht zusammen sind, werde er mit Melanie und ich mit Steffi sein. Küsse und ich hab dich lieb.”

            Übrigens, mir hat die Redewendung “ich verstehe nur Bahnhof” sehr gefallen 🙂

            Grüße,
            Luis

            #729605 Antworten
            Shinu
            Teilnehmer

              hallo ich habe ihn geantwortet und gesagt das es mir leid tut wenn ich scheisse zu ihn war, aber das was steffi mir gesagt hat auch nicht ok war. dann habe ich ihn geschrieben das ich auch traurig bin und ihn vermisse und das steffi nd ich samstag ausgehen und ob er nicht mitkommen möchte.

              das ist die antwort und ich versteh nur bahnhof…bitte helft mir. :-S

              e cari estaba conmigo el abde y le dije me voy a traer a melanie y me dijo si traes a melanie traete a steffi tambien y yo paso porque a si no estamos juntos estare yo con el y tu con la e steffi. besos y que sepas que te quiero.

              cari so nennt er mich, melanie, steffi und abde sind auch namen.

              #729604 Antworten
              luist
              Teilnehmer

                @Shinu wrote:

                wahrscheinlich sind ein paar schreibfehler drin, es ist eine sms.

                Ja aber du weißt schon, mit einigen Tippfehlern kann man wohl umgehen, mit anderen nicht, da der Sinn völlig verändert wird.

                @Shinu wrote:

                aun que te as portado conmigo maal,[…]

                1. Obwohl du mit mir böse gewesen bist,
                2. Obwohl du mir weh getan hast,

                @Shinu wrote:

                […] no se me sento como me ace falta algo tal ves te hecho de menos estoy triste

                ich weiß nicht, ich fühle mich als ob mir etwas fehlt, vielleicht vermisse ich dich so sehr. Ich bin traurig.

                @Shinu wrote:

                no cari yo no e dicho a abde nada y si nos vamos a ver.

                Das Problem hier ist, dass wir nicht wissen ob “Cari” und “abde” Namen/Spitznamen/Abkürzungen oder Schreibfehler sind. Angenomen “Cari”=cariño, und “abde”=nadie (also ein Tippfehler), dann ist es wie Romina sagt:

                @Romina wrote:

                1. No Cari, yo no le he dicho nada a nadie si nos vamos a ver.
                2. No cariño, yo no le he dicho nada a nadie y sí, nos vamos a ver.

                1. Nein Cari, ich habe niemandem davon gesagt ob wir uns treffen.
                2. Nein Schatz, ich habe niemandem davon gesagt und ja, wir treffen uns

                Wenn “abde” ein Vorname ist,
                @Shinu wrote:

                … soll wohl soviel heissen wie ich habe nichts zu abde gesagt und auch nicht das wir uns heute sehen.

                schon möglich. Immer noch hast du die zwei oben genannten Möglichkeiten, nur statt “niemanden” hast du nun “Abde”.

                Viele Grüße,
                Luis

                #729603 Antworten
                Shinu
                Teilnehmer

                  das kommt nicht von mir, sondern von einen freund, er ist auch kein spanier und leider kann er kein englisch, also muss es halt spanisch sein.
                  ich habe gerade ein bisschen streit mit ihn und wäre echt froh wenn mir das jemand übersetzen könnte, weil ich bekomm es nicht hin:

                  aun que te as portado conmigo maal. no se me sento como me ace falta algo tal ves te hecho de menos estoy triste

                  wahrscheinlich sind ein paar schreibfehler drin, es ist eine sms.

                  no cari yo no e dicho a abde nada y si nos vamos a ver. – soll wohl soviel heissen wie ich habe nichts zu abde gesagt und auch nicht das wir uns heute sehen.

                  #729602 Antworten
                  Romina
                  Teilnehmer

                    Hallo Shinu

                    wir helfen dir gerne dabei, aber “no cari yo no e dicho abde nada y si nos vamos a ver” ist ein bißchen schwer zu verstehen.

                    vielleicht meinst Du:

                    No Cari, yo no le he dicho nada a nadie si nos vamos a ver.
                    No cariño, yo no le he dicho nada a nadie y sí, nos vamos a ver.

                    LG
                    Romina

                  Ansicht von 7 Antworten - 1 bis 7 (von insgesamt 7)
                  Antwort auf: no cari yo no e dicho a abde nada y si nos vamos a ver.
                  Deine Information:




                  close