nuevamente no entendo

  • Ersteller
    Thema
  • #714787 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

      Hola,

      hier wieder einmal eine Überschrift, deren Sinn ich nicht verstehen kann. Die Überschrift steht über einer Landkarte auf der eine Welt genannt Tietnianish zu sehen ist.

      “Tietnianish al levantarse el telón”

      erhebt sich auf dem Vorhang???

      Für bessere Übersetzungen wäre ich dankbar

      Rea

    Ansicht von 3 Antworten - 1 bis 3 (von insgesamt 3)
    • Autor
      Antworten
    • #738942 Antworten
      luist
      Teilnehmer

        Meiner Meinung nach, sehe ich die Übersetzung
        “al + Verb” = “als etwas + Verb”
        richtig. Also, stimme ich mit cuya zu.

        Saludos,
        Luis.

        #738941 Antworten
        Rea
        Teilnehmer

          DAnke,

          kann man das dann immer mit als übersetzen?

          Saludos
          Rea

          #738940 Antworten
          Anonym

            “Tietnianish al levantarse el telón”

            Das heißt in etwa: Tietnianish ist hier! (Nachdem der Vorhang aufgeht)

            oder vielleich deutlicher, aber im Deutschen eher ungewöhnlich: Als der Vorhang aufgeht: (erscheint) Tietnianish.

            “al” + Verb wird oft benutzt:

            al salir a la calle, ví a mi amiga
            al amanecer estaba aún leyendo,usw.

            Salu2

            cuya

          Ansicht von 3 Antworten - 1 bis 3 (von insgesamt 3)
          Antwort auf: nuevamente no entendo
          Deine Information:




          close