Parábola de la madre amantísima

  • Ersteller
    Thema
  • #716591
    Anonym

      Parábola de la madre amantísima
      Habíase una vez una madre amantísima que tenía dos hijos,varón y hembra,ambos en estado de merecer.
      Cuando les llegó el tiempo,los dos se casaron,y la madre amantísima no cabía en sí de felicidad.
      ¡Mucho agradezco a la Divina Providencia – decía – las bendiciones que derrama sobre mí y los míos!
      Ahora vendrán los nietos, ¡qué ilusión!, y la familia seguirá perpetuándose por los siglos de los siglos, al
      igual que viene haciéndolo desde el origen de los siglos.
      La madre amantísima sumó seis nietos en tres años, la mitad de ellos hijos de su hijo y la otra mitad de
      hijos de su hija.
      Pero a los tres años la madre amantísima se dio cuenta de que,así como su hija había hecho una magnífica boda,de su hijo no podía decir lo mismo, porque la verdad era que -visto con desapasionamiento –
      lo de su hijo había sido un lamentable bodorrio.
      Mi hija se ha casado como se merece y su marido es un verdadero santo que la considera como a una duquesa;
      mi hija tiene dos criadas que le hacen todo, y una institutriz que le cuida los niños ; mi hija se levanta a las once y no tiene ni que molestarse en dar golpe.
      Mi hijo, en cambio,es muy desgraciado en su matrimonio. Mi hijo se ha casado muy por debajo de sus
      merecimientos, y no es porque yo lo diga; su mujer es una zángana que se cree una duquesa;
      su mujer tiene dos criadas que le hacen todo y una institutriz que le cuida los niños; su mujer se levanta a las
      once y no da ni golpe.
      ¡Su mujer es el vivo ejemplo de lo inútil que es la juventud!

    Ansicht von 13 Antworten - 1 bis 13 (von insgesamt 13)
    • Autor
      Antworten
    • #758277
      uli
      Teilnehmer

        Seine Frau ist das lebende Beispiel , wie nutzlos die Jugend ist.

        Ja, das klingt schon viel besser.

        Danke an euch beide.!!!

        #758276
        Anonym

          Hola Uli,
          genauso wie Ursula habe ich es verstanden!?

          Viele liebe Grüße
          Gisela

          #758275
          ursula
          Teilnehmer

            @ Uli

            Ist ” mein Sohn hat unter seinen Möglichkeiten geheiratet” zu frei übersetzt?

            Den letzten Satz würde ich mit
            Seine Frau ist das lebende Beispiel , wie nutzlos die Jugend ist.
            übersetzen.
            saludos desde Stuttgart

            #758274
            uli
            Teilnehmer

              Hola uli,
              Muchas gracias por tu ayuda con esas frases se me rompe la cabeza. 😉
              Muchas cordiales saludos
              Gisela

              De nada!

              Jetzt hab ich Probleme mit dem letzten SatZ! 😯

              hier der letzte Abschnitt:

              Mi hijo, en cambio, es muy desgraciado en su matrimonio. Mi hijo se ha casado muy por debajo de sus merecimientos, y no es porque yo lo diga; su mujer es una zángana que se cree una duquesa; su mujer tiene dos criadas que le hacen todo y una institutriz que le cuida los niños; su mujer se levanta a las once y no da ni golpe.
              ¡Su mujer es el vivo ejemplo de lo inútil que es la juventud!

              Mein Sohn dagegen ist sehr unglücklich in seiner Ehe . Mein Sohn hat unter seiner Würde ? geheiratet, aber nicht deswegen, weil ich es sage, sondern weil seine Frau eine Faulenzerin ist und glaubt sie wäre (eine Herzogin ) etwas Besseres. Seine Frau hat 2 Hausangestellte, die ihr alles abnehmen und eine Hauslehrerin, die für sie auf die Kinder aufpasst. Seine Frau steht um 11 Uhr auf und tut keinen Handgriff.
              Seine Frau ist das lebende Beispiel , wie sinnlos die Jugend ist! ????Seine Frau ist das lebende Beispiel für einen Taugenichts, wie die Jugendlichen sind. ????
              Dieser letzte Satz bereitet mir irgendwie Schwierigkeiten 😕 😕
              Weiss jemand Rat?

              #758273
              Anonym

                Hola uli,
                Muchas gracias por tu ayuda con esas frases se me rompe la cabeza. 😉
                Muchas cordiales saludos
                Gisela

                #758272
                uli
                Teilnehmer

                  … man das gleiche aber nicht von dem Sohn sagen konnte,weil die Wahrheit war -objektiv gesehen-
                  die von ihrem Sohn war ein bedauerlicher Fehlgriff. (no lo sé,leer es una cosa y traducir otra)…

                  🙂
                  …da hast du vollkommen Recht, hier mein Vorschlag:

                  …, de su hijo no podía decir lo mismo, porque la verdad era que -visto con desapasionamiento – lo de su hijo había sido un lamentable bodorrio.

                  …was man im Vergleich von ihrem Sohn nicht behaupten konnte, um die Wahrheit zu sagen und leidenschaftslos gesehen, war die von ihrem Sohn eine bedauernswert jämmerliche Hochzeit.
                  🙄

                  #758271
                  Anonym

                    @gisela wrote:

                    La madre amantísima sumó seis nietos en tres años, la mitad de ellos hijos de su hijo y la otra mitad de
                    hijos de su hija.
                    Pero a los tres años la madre amantísima se dio cuenta de que,así como su hija había hecho una magnífica boda,de su hijo no podía decir lo mismo, porque la verdad era que -visto con desapasionamiento –
                    lo de su hijo había sido un lamentable bodorrio.
                    Mi hija se ha casado como se merece y su marido es un verdadero santo que la considera como a una duquesa;
                    mi hija tiene dos criadas que le hacen todo, y una institutriz que le cuida los niños ; mi hija se levanta a las once y no tiene ni que molestarse en dar golpe.

                    Die liebende Mutter brachte es auf sechs Enkelkinder in drei Jahren,die eine Hälfte der Enkel von ihrem Sohn und die andere Hälfte der Enkel von ihrer Tochter.

                    Aber nach drei Jahren bemerkte die liebende Mutter dass zwar ihre Tochter eine sehr gute Partie gemacht hatte, man das gleiche aber nicht von dem Sohn sagen konnte,weil die Wahrheit war -objektiv gesehen-
                    die von ihrem Sohn war ein bedauerlicher Fehlgriff. (no lo sé,leer es una cosa y traducir otra)
                    Meine Tochter hat geheiratet wie sie es verdient hat,ihr Mann ist ein wahrhaftiger Heiliger(?)der sie
                    wie eine Herzogin behandelt,meine Tochter hat zwei Dienstmädchen die alles machen,und eine
                    Erzieherin die die Kinder betreut; meine Tochter steht um 11 Uhr auf,und muß sich um nichts mehr kümmern.

                    #758270
                    Anonym

                      sowie sie es immer getan hat.

                      espero que esta traducción es mejor que la primera
                      Muchos saludos
                      Gisela

                      #758266
                      Anonym

                        ah, gracias ,sí ésto me gusta mejor.
                        Muchas gracias a Cuya y Ursula.
                        Os deseo un buen fin de semana.
                        Muchos cordiales saludos
                        Gisela

                        #758265
                        ursula
                        Teilnehmer

                          und wie wäre es mit :

                          und die Familie wird sich fortpflanzen bis in alle Ewigkeit. ?

                          #758269
                          Anonym

                            y la familia seguirá perpetuándose por los siglos de los siglos, al
                            igual
                            que viene haciéndolo desde el origen de los siglos.

                            Das “Komische” könnte an dem von dir Übersetzung für “perpetuar” liegen (fortbestehen) Ich schätze, “sich verewigen” würde besser passen. “Al igual que” würde ich mit “So wie…” übersetzen. Versuche es doch nocmal!

                            cuya

                            #758268
                            Anonym
                              gisela wrote:
                              Parábola de la madre amantísima
                              Habíase una vez una madre amantísima que tenía dos hijos,varón y hembra,ambos en estado de merecer.
                              Cuando les llegó el tiempo,los dos se casaron,y la madre amantísima no cabía en sí de felicidad.
                              ¡Mucho agradezco a la Divina Providencia – decía – las bendiciones que derrama sobre mí y los míos!
                              Ahora vendrán los nietos, ¡qué ilusión!, y la familia seguirá perpetuándose por los siglos de los siglos, al
                              igual que viene haciéndolo desde el origen de los siglos.[/quote

                              En Gleichnis /Beispiel überschwänglicher Mutterliebe
                              Es war einmal eine Mutter voll überschäumender Liebe,sie hatte zwei Kinder,einen Sohn und eine Tochter,
                              beide im heiratsfähigen Alter.Als die Zeit gekommen war,heirateten sie beide,und die liebende Mutter
                              war überglücklich(fasste ihr Glück nicht). ¡Wie danke ich der göttlichen Vorsehung ,sagte sie ” den Segen
                              den sie über mich und die Meinen ausschüttet!” Jetzt werden auch die Enkel(kinder) kommen,¡was für eine Freude! und die Familie wird fortbestehen in alle Ewigkeit,gleich was kommt wird sie es tun wie seit Beginn der
                              Zeit.
                              Der letzte Satz gefällt mir nicht hört sich irgendwie komisch an.

                              #758267
                              Anonym

                                la historieta es de Camilio José Cela.

                              Ansicht von 13 Antworten - 1 bis 13 (von insgesamt 13)
                              • Das Thema „Parábola de la madre amantísima“ ist für neue Antworten geschlossen.
                              close