¿por o para?

  • Dieses Thema hat 13 Antworten und 6 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 16 Jahren von Anonym.
  • Ersteller
    Thema
  • #715179 Antworten
    tine
    Teilnehmer

      Wenn ich sagen möchte:

      Ich bin hier für 2 Jahre.

      Heißt es dann “Estoy aquí para dos años” oder “Estoy aquí por dos años”?

      VLG, tine

    Ansicht von 13 Antworten - 1 bis 13 (von insgesamt 13)
    • Autor
      Antworten
    • #745745 Antworten
      Anonym

        Hallo!

        Die Ausnahme bestätigt die Regel: por la mañana/por la noche 😉

        Bei der Behauptung:

        Para benutzt man um einen Zeitpunkt in der Zukunft auszudrücken.

        war sicherlich eine Handlung in der Zukunft gemeint: dann verwendet man para + infinitivo (hier um …zu), wie wuischke es schon schrieb

        Saludos
        cuya

        #745744 Antworten
        Wuischke
        Teilnehmer

          por/para werden nie für eine Zeitangabe benutzt. Meist wird es ohne Präposition benutzt, sonst mit “durante”.

          Estoy aquí para estudiar dos años en la Universidad
          Estoy aquí para visitar a unos amigos durante dos semanas

          In diesem Fall hat das “para” nichts mit der Zeit zu tun, sondern bedeutet “um zu”. (para + Infinitiv)

          Die Zeitangabe wurde aber schön mit “durante” und ohne Präposition gezeigt. 😉

          #745743 Antworten
          Anonym

            Okay Rea, Danke (ich werde darüber nachdenken…)

            Aber ich möchte zu tines Frage zurückkommen:

            @tine wrote:

            Wenn ich sagen möchte:

            Ich bin hier für 2 Jahre.

            Heißt es dann “Estoy aquí para dos años” oder “Estoy aquí por dos años”?

            Weder noch… auf Spanisch wird es etwas anders ausgedrückt (s. andere Antworten dazu)

            cuya

            #745742 Antworten
            Rea
            Teilnehmer

              Hi cuya,

              dieses “ich bin hier für zwei Jahre” beinhaltet eine Planung, die nicht eintreffen muss und etwas vage ist (eventuell, zunächst).
              Wenn man sagt ich werde hier zwei Jahre sein, dann geht man davon aus, dass diese Zeit feststeht (Arbeitsvertrag über zwei Jahre z.B.). So verstehe ich den Unterschied vom Deutschen her.
              Aber vielleicht irre ich mich da auch.

              (Muttersprache – schwere Sprache)
              Gruß Rea

              #745741 Antworten
              Anonym

                Seit wann bist du hier? Ich bin seit zwei Jahren hier.

                Desde cuando estás aquí? Esty aquí desde hace 2 años

                Wie lange bleibst du hier? Ich bleibe (für) zwei Jahre. (

                Cuanto tiempo te quedas/quedarás aquí? Me quedo/quedaré 2 años

                Das “für” ist aber m.E. im Deutschen umgangssprachlich, man benutzt es nicht.

                Meine ich auch 😉

                Ich bin hier (in dieser Firma) für zwei Jahre (als Praktikantin).
                Da kann man doch para sagen oder?

                Meiner Meinung nach: Nein!

                Trabajaré (como practicante) en esta firma/oficina/empresa (durante) 2 años
                (Ich werde in dieser Firma 2 Jahre arbeiten (als P.))

                Estaré aquí (durante) dos años (Ich werde hier 2 Jahre (lang) sein)

                cuya

                #745740 Antworten
                tine
                Teilnehmer

                  Um etwas mehr Kontext zu geben:

                  Ich bin hier (in dieser Firma) für zwei Jahre (als Praktikantin).

                  Da kann man doch para sagen oder?

                  #745739 Antworten
                  aha38
                  Teilnehmer

                    Hallo cuya,

                    noch mal ein Versuch:

                    Seit wann bist du hier? Ich bin seit zwei Jahren hier.
                    Wie lange bleibst du hier? Ich bleibe (für) zwei Jahre. (für einen Zeitraum von zwei Jahren). Das “für” ist aber m.E. im Deutschen umgangssprachlich, man benutzt es nicht.

                    Deshalb habe ich es mit dem Englischen verglichen.
                    since bestimmt den Zeitpunkt
                    for bestimmt den Zeitraum

                    Gibt es im Spanischen denn den Anhaltspunkt, dass man was bestimmtes benutzen muss, wenn man “wie lange” fragt ❓

                    Deine letzte Erklärung war einleuchtend.

                    LG
                    Andrea

                    #745738 Antworten
                    Anonym

                      @andrea

                      Para benutzt man um einen Zeitpunkt in der Zukunft auszudrücken.
                      para = für, um…zu

                      Das stimmt! Beispiele dazu:

                      Estoy aquí para estudiar dos años en la Universidad
                      Estoy aquí para visitar a unos amigos durante dos semanas

                      cuya

                      #745737 Antworten
                      Anonym

                        … würde mich aber auch sehr interessieren.

                        Mich auch…

                        und je mehr ich darüber denke, komme ich zu maleilos Aussage:In diesem Falle ist por und para nicht gut (wahrscheinlich sogar falsch).

                        Estoy aquí desde hace dos años würde doch heißen. Ich bin hier seit zwei Jahren, oder nicht ❓

                        Natürlich, dewegen sprach ich vom Kontext…Es hört sich ungewöhnlich an, aber das könnte die Antwort auf: Seit wann bist Du hier?, denn es handelt sich u.U. um Umgangssprache, oder nicht?

                        Zu Hause waren wir uns gestern nicht ganz sicher ob “ich bin hier für 2 Jahren” nicht eine Redewendung bzw. Redensart des Deutschen ist.Daher wäre m.E gut zu wissen, was genau damit gemeint ist.

                        Als Beispiel:
                        man wird gefragt “Wie lange bleibst Du hier?” ” dann würde ich antworten “me quedaré/quedo aquí dos años”

                        cuya

                        #745736 Antworten
                        aha38
                        Teilnehmer

                          Hallo, Guten Morgen,

                          ich habe da keine große Ahnung. Gibt es so etwas im Spanischen, wie es im Englischen since und for gibt?????
                          Aber die Zweifel von cuya sind natürlich berechtigt. Da habe ich gar nicht drüber nachgedacht.
                          Bei der Lösung des Problems muss ich mich leider ausklinken, würde mich aber auch sehr interessieren.

                          PS: Estoy aquí desde hace dos años würde doch heißen. Ich bin hier seit zwei Jahren, oder nicht ❓

                          LG
                          Andrea

                          #745735 Antworten
                          maleilo
                          Teilnehmer

                            Schließe mich cuya an…
                            In diesem Falle ist por und para nicht gut (wahrscheinlich sogar falsch).

                            …me quedo aqui dos anos…

                            M

                            #745734 Antworten
                            Anonym

                              @tine wrote:

                              Ich bin hier für 2 Jahre.

                              Heißt es dann “Estoy aquí para dos años” oder “Estoy aquí por dos años”?

                              Hmmm… weder noch würde ich sagen 😉
                              Auf Spanisch würde ich es ganz anders ausdrücken… Vielleicht melden sich andere User, die Spanisch gut sprechen.

                              Vivo/estoy aquí desde hace 2 años
                              Estaré/viviré aquí durante 2 años
                              Me quedaré aquí 2 años

                              😉 Ohne Kontext keine einfache Sache

                              cuya

                              #745733 Antworten
                              aha38
                              Teilnehmer

                                ich meine es muss para sein.

                                Die Regel dazu wäre:

                                Para benutzt man um einen Zeitpunkt in der Zukunft auszudrücken.

                                para = für, um…zu

                                por = wegen, durch, von

                                LG
                                Andrea

                              Ansicht von 13 Antworten - 1 bis 13 (von insgesamt 13)
                              Antwort auf: ¿por o para?
                              Deine Information:




                              close