- Dieses Thema hat 7 Antworten und 4 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 10 Jahren von .
-
Thema
-
¿Qué les parece? (¿Qué os parece?)
Unterschiede der Anredeformen in Spanien und LateinamerikaEs gab im Chat so eine kleine Irritation über mein „…was meint Ihr?“ welches ich nicht im „gewohnten“ Spanisch mit „que os parece“ ausdrückte, sondern in dem mir näher stehenden amerikanischen Spanisch mit „…que les parece“ formulierte, was dazu führte, dass es als „Siezen“ verstanden wurde, was es aber nicht ist.
Dazu habe ich ein wenig geguurgelt, und wollte –Euch- 😉 mal die entsprechenden Erklärungen dreier verschiedener, inhaltlich jedoch natürlich ähnlicher Quellen zukommen lassen.•aus Wiki:
Die in Spanien nur als Höflichkeitsform (etwa dem „Siezen“ im Deutschen vergleichbar) im förmlichen Umgang verwendete Anrede „usted(es)“ (< vuestra merced, übersetzt etwa: „Euer Gnaden“) ist in Lateinamerika die standardsprachliche und allgemein verbreitete Anredeform, ganz unabhängig von Sprachebene oder Vertrautheit. So wird die 2. Person Plural im amerikanischen Sprachraum überhaupt nicht benutzt und stets durch die Anrede in der 3. Person ersetzt, an die Stelle des Personalpronomens „vosotros“ tritt immer „ustedes“. Auch im Singular ist die Anrede in der 2. Person mit „tú“ in vielen Gebieten unüblich (oder gilt als unhöflich) und man greift generell zur 3. Person mit „usted“.
– Im Plural wird in Spanien für die familiäre Anrede vosotros
(ihr) verwendet, während im spanischsprachigen Lateinamerika einheitlich die Form
ustedes genutzt wird,—> also sagte ich nicht: (vosotros) “¿qué os parece? Sondern „¿qué les parece“ (Uds.)
Hier schön erklärt in dieser pdf-Datei
http://www.bsp-rom.de/attachments/File/WS_10_HS_Anrede_17-1.pdf
oder auch hier:
Zitat daraus aus obiger Quelle, wer die pdf nicht öffnen kann oder mag:
„Im südamerikanischen Spanisch gibt es keine „vosotros“-Formen: Verbformen wie „trabajáis“, „coméis“, „viajáis“ und „abrís“ werden Ihnen in Mittel- und Südamerika nicht begegnen. In vielen amerikanischen Spanischenlehrwerken tauchen diese Formen deshalb gar nicht auf.
Wie würde man dann z.B. „ihr esst“ im südamerikanischen Spanisch ausdrücken?
Die beiden Verbformen der 2. und 3. Person Plural fallen zusammen. „Comen“ heißt also sowohl „sie essen“ als auch „ihr esst“.
Welche Bedeutung hat dieses Phänomen für die Sprache?
Im europäischen Spanisch kann man über die Verwendung der Personalpronomen zwischen einer vertraulichen und einer besonders höflichen Anrede unterscheiden. Diese Möglichkeit fällt in Lateinamerika weg, wenn die Formen der 2. und 3. Person Plural zusammenfallen. Durch die Verwendung von „ustedes“ in beiden Fällen, kann man keine vertrauliche Anrede des Gegenübers erzeugen. Man bleibt auf einer höflichen, formaleren Ebene.
Beispiel:
SPANIEN: vosotros coméis – ihr esst vs. ustedes comen – Sie (Pl.) essen
LATEINAMERIKA: ustedes comen – Sie (Pl.) essen/ ihr esst .“………. Zitat Ende