Quería / Querría

  • Ersteller
    Thema
  • #714671 Antworten
    alufolie
    Teilnehmer

      Hallo an die Spanischkundigen hier,
      ich habe in meinem Lehrbuch gelesen, dass wenn man höflich sagen möchte, dass man gern etwas hätte/möchte, man den Imperfecto (indikativ) von Querer benutzt, also quería.

      Da stellt sich mir die Frage, ob das so richtig sein kann. Eigentlich benutzt man doch für die Höflichkeitsformen den Condicional, der wäre bei querer ja querría.
      Bei allen anderen Höflichkeitsformen benutzt man ja auch den condicional, zB “podría”…

      Zwischenzeitlich habe ich im Internet noch gelesen, dass man auch den subjunctivo von querer benutzen kann.

      Was ist nun richtig, bzw weniger falsch 😉

    Ansicht von 9 Antworten - 1 bis 9 (von insgesamt 9)
    • Autor
      Antworten
    • #738587 Antworten
      yootravez
      Teilnehmer

        Hola Spanish,

        muchísimas gracias por tu inestimable ayuda.

        ¿Por qué es lo mismo decir quería, querría o quisiera? Tres formas verbales para expresar lo mismo me parecen demasiadas.

        Saludos

        #738586 Antworten
        imported_Spanisch
        Teilnehmer

          Hola a todos,
          Os estais volviendo locos con un asunto muy sencillo: ES TOTALMENTE INDIFERENTE. A efectos prácticos, se dice igualmente quería, que querría que quisiera, cuando, por ejemplo estas pidiendo algo en un restaurante.
          Saludos
          [WERBUNG entfernt, by Tao]

          #738585 Antworten
          Tao
          Teilnehmer

            Würde dir zustimmen, yootravez. 🙂

            #738584 Antworten
            yootravez
            Teilnehmer

              Buenos días quería / querría un kilo de naranjas

              Guten Tag, ich wollte ein Kilo Orangen

              Podíamos / podríamos ir al cine esta noche

              Wir könnten diese Nacht ins Kino gehen

              Deberíamos / debíamos decírselo a él

              Wir sollten es ihm sagen

              Mit den anderen habe ich Zweifeln. Ich bin mir nicht sicher, ob ¿Qué deseaba? als “Was wollten Sie”? übersetzt werden kann. ¿Qué desearía? Würde ich als “Was würde Sie sich wünschen? Aber ich bin mir nicht sicher, denn mein Deutsch ist nicht meine Muttersprache und besonders, weil ich noch keine deutsche Laden besucht habe.

              Mit dem Satz “Perdona, ¿cómo te llamabas? bin auch nicht sicher. Jedoch glaube ich, dass es möglich ist: “Entschuldung, dein Name war?”, oder? Die Idee ist dasselbe. Der Satz “Cómo te llamarías” wäre eine andere Sache: “Wie würdest du heißen” (ungefahr wie: wie möchtest du heißen)

              #738583 Antworten
              alufolie
              Teilnehmer

                Wie wären denn die genauen Übersetzungen der von dir genannten Beispielsätze?

                #738582 Antworten
                yootravez
                Teilnehmer

                  In manchen Sätzen kannst du Imperfecto oder Condicional benutzen:

                  Buenos días, querría / quería un kilo de naranjas
                  Podríamos / podíamos ir al cine esta noche
                  Deberíamos / debíamos decírselo

                  In anderen nicht

                  ¿Qué desearía? bedeutet nicht dasselbe wie ¿Qué deseaba?
                  Perdona, ¿cómo te llamabas? ist nicht dasselbe wie Perdona, ¿cómo te llamarías?

                  #738581 Antworten
                  alufolie
                  Teilnehmer

                    Also ist egal, ob ich für die Höflichkeitsform condicional oder imperfecto benutze? Wie gesagt, bisher stand eigentlich überall, dass condicional die Form für Höflichkeit ist.

                    #738580 Antworten
                    yootravez
                    Teilnehmer

                      Es ist wahr, dass man Höflichkeit mit IMPERFECTO ausdrücken kann.

                      Buenos días quería un kilo de naranjas
                      Podíamos ir a cenar esta noche
                      Debíamos decírselo ahora
                      ¿Qué deseaba?
                      Perdona, ¿cómo te llamabas?

                      Alle diese Sätze zeichnen sich dadurch aus, durch “Presente de Indicativo” ersetzt werden zu können.

                      Buenos días quiero un kilo de naranjas
                      Podemos ir a cenar esta noche
                      Debemos decírselo ahora
                      ¿Qué desea?
                      Perdona, ¿cómo te llamas?

                      #738579 Antworten
                      Tao
                      Teilnehmer

                        Ich kenne das nur mit dem Imperfecto de subjuntivo:

                        Quisiera…

                        Natürlich ist aber zum Ausdruck von Höflichkeit auch das Condicional angebracht. Das imperfecto ist mir persönlich _nicht_ bekannt um Höflichkeiten auszudrücken.

                      Ansicht von 9 Antworten - 1 bis 9 (von insgesamt 9)
                      Antwort auf: Quería / Querría
                      Deine Information:




                      close