hallo zusammen!
ich bin zur zeit dabei, einen stiftungsvertrag zu übersetzen – was mich teilweise ziemlich ins straucheln bringt… weiß jemand, wie man „registro subalterno“ übersetzt? ich finde dazu einfach nirgends etwas, und meine vorstellung kann ich leider in kein konkretes wort umwandeln… ich frage mich, ob es ein bestimmtes amt gibt, bei dem stiftungen eingetragen sind??
schon mal im voraus herzlichen dank für eure hilfe!
lg, lotta
übersetzen.
Kommt aber sicher auf den Zusammenhang an.
M
vielen dank schonmal…! der kontext wäre folgender: „la fundación tendrá una duración de cincuenta anos contados a partir de la protocolización del presente acta en el registro subalterno correspondiente…..“
Autor
Beiträge
Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)