requerimiento inevitable

  • Ersteller
    Thema
  • #714959 Antworten
    luist
    Teilnehmer

      Hola,

      Cómo traduciríais:

      “la comunicación inalámbrica entre estos dispositivos es, en muchos escenarios, un requerimiento inevitable.”

      Ich habe im Wörterbuch nachgeschlagen, aber ich möchte die passendste Übersetzung finden.

      Gracias de antemano,
      Luis.

    Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
    • Autor
      Antworten
    • #744986 Antworten
      luist
      Teilnehmer

        Wow Mann,

        das sind die Nuancen die manchmal vorkommen… 8) . Jetzt bregreife ich mehr, was ich im Wörterbuch lese. Deine Beispiele sind äußerst hilfreich.

        Danke,
        Luis

        #744985 Antworten
        Wuischke
        Teilnehmer

          Interjektion, mit der man Überraschung oder Erstaunen ausdrückt.

          OK, wahrscheinlich nehme ich es einfach nur zu genau, aber es gibt einen kleinen Unterschied zwischen unerlässlich (mit ss, wenn ich mich nicht irre) und unvermeidlich.

          unerlässlich (indispensable) kommt von erlassen. Mit erlassen wird ausgedrückt, dass eine höhere Macht eine sonst zwingende Sache nicht fordert. z.B. Kann man jemandem Schulden erlassen, d.h. man hat das Recht sein Geld zu bekommen, aber man verzichtet darauf.
          unerlässlich ist also etwas, auf das die höhere Macht nicht verzichten kann.

          unvermeidlich kommt von vermeiden. Vermeiden ist eine aktive Tätigkeit, wenn ich etwas vermeide, mache ich das aus eigenem Antrieb.
          Wenn man beispielsweise seine(n) Ex-Freund(in) vermeidet, dann ist das eine Entscheidung, die man selbst trifft und die von keiner anderen Macht abhängen. Wenn man sich entscheidet mit ihm/ihr zu reden, also sie/ihn nicht zu vermeiden, dann kann man das problemfrei tun.
          Eine unvermeidliche Sache ist nun etwas, bei dem mir diese Freiheit genommen wird.

          Voraussetzung ist eine mögliche Übersetzung für req…

          #744984 Antworten
          luist
          Teilnehmer

            Caramba, caramba! ( * )

            y qué tal sería “unerläßliche Voraussetzung“?
            Vielleicht hab ich nicht den Unterschied zw. “unerläßlich” und “unvermeidlich” verstanden.

            Gracias,
            Luis.

            (*) Caramba = Interjektion, die man Überraschung oder Erstaunen ausdrückt.

            #744983 Antworten
            Wuischke
            Teilnehmer

              Erfordernis kann man sagen, aber unerlässlich würde ich nicht als Übersetzung für inevitable nutzen.

              #744982 Antworten
              luist
              Teilnehmer

                Danke Wuischke,

                was hältst du von “unerläßliches erfordernis”?

                Luis

                #744981 Antworten
                Wuischke
                Teilnehmer

                  Hallo Luis,

                  hier eine mögliche Übersetzung:

                  Die kabellose Kommunikation zwischen diesen Geräten ist in vielen Fällen eine unvermeidliche Anforderung.

                Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
                Antwort auf: requerimiento inevitable
                Deine Information:




                close