richtig übersetzt?

  • Ersteller
    Thema
  • #712276 Antworten
    nircser
    Teilnehmer

      hallo,

      Ich hab so einige Übersetzungen mit Hilfe von online-Übersetzern gemacht, nun ist es ja nicht sicher ob das alles so richtig ist. Also entweder fehlen mir in der Liste ein paar Übersetzungen oder
      die Übersetzungen sind falsch.
      Ansonsten wäre es nett wenn ihr mir die paar Sätze übersetzt.

      Kombibüro – la combinación de oficina
      Großraumbüro – (en) grande oficina
      Büromöbel – los muebles de oficina
      Büroplanung – la planificación de oficina
      Raumplanung – la planificación espacial/del territorio
      Ergonomie – la ergonomía
      Ein-Personen-Zellenbüro –
      Gruppenbüros – la oficina en grupo
      Konferenzraum – la conferencia…vllt irgendwas mit espacial
      Regale – la estantería
      Tapete – el papel pintado
      Wand, Decke – el muro, el techo
      Etiketten – la etiqueta
      Bilderrahmen – el marco
      Büroschrank – el armario…
      Schließfach – la alacena
      Telefonbuch – la guía telefónica
      Heftklammern – el clip
      Schutzfolien – la lámina protectora
      Briefumschläge – el sobre
      Computer – el ordenador
      Locher – el perforador de papeles
      Aktenordner – el archivador
      Mappe – la cartera
      Telefon – el teléfono
      Faxgerät – el fax
      Stempelkissen – el cojín de tinta
      Stempel – el sello
      Stifte – la punta
      Schere – la tijera
      Kleber – el adhesivo
      Taschenrechner – la calculadora

      Das gefällt mir.
      Ich finde das passt nicht zum Büro.
      Die Tische stehen un-/günstig zu einander.
      Das macht das Zimmer zu dunkel.
      Das Zimmer wirkt sehr/angenehm hell.
      Ich brauche Bürostühle, die das Dynamische Sitzen ermöglichen.
      Größe der Arbeitsfläche, Höhe und räumliche Anordnung sollten flexibel sein.

      Gruß
      Gerd

    Antwort auf: richtig übersetzt?
    Deine Information:




    close