Hallo!
Ich kannte weder den englischen Spruch noch eine spanische Version davon. „Vivir por el arma y morir por el arma“ ist die (korrekte) wörtliche Übersetzung davon(Alternative: vivir y morir por el arma“)
Es gibt ein altes Sprichtwort, dass fig. in etwa diese Bedeutung hat: „Quien a hierro hiere (bzw. mata), a hierro muere“ . IMHO hat aber keinerlei „heldenhafte“ Bedeutung, eher negativ in Sinne vom Auge um Auge 😉
(kann ja scheinbar auf deutsch antworten ; )) –
DANKE für die prompte antwort!!
wenn es sinngemäß richtig ist und ich mit der bedeutung nicht daneben liege, ist mir schon mal sehr geholfen!!
in diesem sinne
MUCHAS GRACIAS y hasta pronto
manolo
Autor
Beiträge
Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)