?se puede decir asi?

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #717084 Antworten
    imported_che
    Teilnehmer

    Hola,
    tengo una pregunta…

    en ingles „live by the gun – die the gun“ es un dicho.
    se puede decir „vivir por el arma – morir por el arma“ en espanol, quizas solo en argentina??

    y tiene lo mismo sentido fígurativo, por lo menos „mas o menos“??
    quizas es un dicho „de la calle“ (es del estilo de hiphop), puede ser?!

    MUCHISIMAS GRACIAS POR LA AYUDA !!

    #760058 Antworten
    imported_che
    Teilnehmer

    lo siento…

    „live by the gun – die by THE gun“ en ingles…
    –> „vivir por el erma, morir por el arma“ ????

    GRACIAS OTRA VEZ!

    #760059 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Ich kannte weder den englischen Spruch noch eine spanische Version davon. „Vivir por el arma y morir por el arma“ ist die (korrekte) wörtliche Übersetzung davon(Alternative: vivir y morir por el arma“)
    Es gibt ein altes Sprichtwort, dass fig. in etwa diese Bedeutung hat: „Quien a hierro hiere (bzw. mata), a hierro muere“ . IMHO hat aber keinerlei „heldenhafte“ Bedeutung, eher negativ in Sinne vom Auge um Auge 😉

    cuya

    #760060 Antworten
    imported_che
    Teilnehmer

    Hola cuya,

    (kann ja scheinbar auf deutsch antworten ; )) –
    DANKE für die prompte antwort!!
    wenn es sinngemäß richtig ist und ich mit der bedeutung nicht daneben liege, ist mir schon mal sehr geholfen!!

    in diesem sinne

    MUCHAS GRACIAS y hasta pronto
    manolo

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Antwort #760058 in ?se puede decir asi?
Deine Informationen: