SMS von meiner Liebsten – kann leider kein Spanisch :(

Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones SMS von meiner Liebsten – kann leider kein Spanisch :(

  • Ersteller
    Thema
  • #720959 Antworten
    TomDie
    Teilnehmer

      Hallo zusammen

      Ich habe vorhin eine Nachricht von meiner Liebsten bekommen. Könnt ihr mir bitte helfen und sie für mich übersetzen? Ich lerne extra für sie/uns die spanische Sprache, leider bin ich erst bei Lektion 2… Vielen Dank für eure schnelle Hilfe

      Mi amor. Te extrano mucho y quisiera darte un fuerte abrazo, estoy adelantando los papeles que tengo que entregar si quieres puedes mirar en lo que me enviastes.

    Ansicht von 11 Antworten - 1 bis 11 (von insgesamt 11)
    • Autor
      Antworten
    • #772073 Antworten
      uli
      Teilnehmer

        @cuya wrote:

        ……

        Hoffe, ich erzähle kein dummes Zeugs…Auch cuyas vertun sich 😉

        Saludos
        cuya

        “me estoy viniendo viejo” habe ich ehrlich gesagt, nie gehört…”venirse” auf sich bezogen finde ich recht seltsam…anders bei “me está viniendo de golpe la vejez”, das kenne ich

        ich glaube nicht, dass Du dummes Zeug erzählst, danke für Deine Erklärungen 😀

        was den letzten Satz betrifft, den habe ich so in google gesehen und dachte, dass man ihn zumindest verstehen würde, bzw. wie ich ihn interpretiert habe 🙄 naja, wahrscheinlich doch nicht 🙄
        http://tinyurl.com/nax6m7s

        “langsam” benutzt man übrigens auch als Synonym (umgangssprachlich) für “schwer von Begriff” , “umständlich”, “schwerfällig” usw. – es kommt auf den Kontext an…

        #772072 Antworten
        Anonym

          Nichtsdestotrotz habe ich einen Link gefunden, der folgendes aussagt…

          Zugegeben…In meinen Aussagen habe ich mich auf das Beispiel (“estoy adelantando”) fixiert und somit auf die Gerundiums-Konstruktion “estar + gerundio”.
          Ich bestreite nicht, dass das Gerundium nicht den Aspekt “allmählich” beinhalten kann, dennoch sollte hier die Betonung auf jeden Fall auf “kann” liegen.

          Sogenannte Perifrasis Verbales (also 2 oder mehr Verben zusammen), die vom Aspekt her, eine bestimmte semantische Aussage ergeben) mit Gerundium sind keine Seltenheit in der spanischen Spache. Man findet hier eine recht gute Auflistung (s. dort “estar + gerundio”):

          http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Grammatik%20im%20PDF/Per%C3%ADfrasis-Einteilung.pdf

          Deine Beispiele

          (3.5) ir + Gerundio
          gibt an, dass eine Entwicklung oder Handlung langsam, allmählich einsetzt.

          Beispiel
          Va anocheciendo.

          “Ir+gerundio” Hier reicht es wahrscheinlich in die Liste zu schauen. ” Ich picke 2 Aspekte daraus:

          Aspekt “Verlauf” -> allmählich etwas tun / langsam geschehen –> also kann hier durchaus “langsam” ausgedrückt werden
          Aspekt “Fortdauer der Handlung” –> allmählich tun / schrittweise tun —> “schrittweise” schließt m.E. “schnell” nicht automatisch aus…Ich kann Japanisch Schritt für Schritt lernen, jede 2. Stunde eine Lektion, jede Woche, jeden Monat , usw.

          Beschreibung einer allmählichen Entwicklung:

          Beispiel: Creo que me estoy acostumbrando a esta situación.
          Ich glaube, ich gewöhne mich langsam an diese Situation.

          Tja…früher sagte man Papier ist geduldig 😉 Nicht gegen die zahlreichen und super hilfreichen Seiten auf Deutsch, die viele Erklärungen und “Regeln” parat haben. Meiner bescheidenen Meinung nach, geht man aber hier vom falschen Ansatz: Man versucht einen Ausdruck des Deutschen (“allmählich” ), den es in Spanisch nicht gibt, wiederzugeben und daraus eine “Regel” für Deutschmuttersprachler zu machen. Natürlich kann man “allmählich” mit “ir + gerundio” ausdrücken! Es gibt aber viele andere Möglichkeiten (poco a poco, con tiempo, lentamente…)
          Vielleicht hilft hier ein Vergleich:

          – DE alguna forma me estoy acostumbrando a vivir en Alemania –> es versteht sich irgendwie, dass dies “langsam”, aber stetig, stattfindet…

          – Increíble! Nunca pensé que sería así…me estoy acostumbrando demasiado rápido a vivir en Alemania

          Hoffe, ich erzähle kein dummes Zeugs…Auch cuyas vertun sich 😉

          Saludos
          cuya

          “me estoy viniendo viejo” habe ich ehrlich gesagt, nie gehört…”venirse” auf sich bezogen finde ich recht seltsam…anders bei “me está viniendo de golpe la vejez”, das kenne ich

          #772071 Antworten
          uli
          Teilnehmer

            @cuya wrote:

            mmmm… Gerundium verwendet man für nicht punktuelle Handlungen (ich esse) sondern für augenblicklich stattfindende “kontinuierlicher ” Handlungen (estoy comiendo)…das “Tun” wird betont…das kann natürlich auch “langsam” vor sich gehen, dennoch ist dies m.W. nicht von Gerundium an sich abhängig, sondern von Kontext her (alt werden) bzw. von weiteren Ergänzungen im Satz:

            estoy comiendo lentamente para disfrutar mejor el sabor
            estoy comiendo muy apurada porque tengo que tomar el tren

            cuya

            Du hast Recht, mit Ergänzungen wie: lentamente usw. kann man die jeweilige Situation (kontextabhängig) am besten beschreiben.

            Nichtsdestotrotz habe ich einen Link gefunden, der folgendes aussagt:

            Beschreibung einer allmählichen Entwicklung:
             
            Beispiel: Creo que me estoy acostumbrando a esta situación.
            Ich glaube, ich gewöhne mich langsam an diese Situation.

            (3.5) ir + Gerundio
            gibt an, dass eine Entwicklung oder Handlung langsam, allmählich einsetzt.
             
            Beispiel
            Va anocheciendo.  
            Es wird allmählich dunkel.

            Quelle.
            http://grammatik.woxikon.de/spanisches-gerundium.php

            me estoy [s:2fj93vx0]viniendo[/s:2fj93vx0] poniendo/volviendo viejo – ich werde alt

            me estoy viniendo viejo – habe ich eher als umgangssprachlichen Ausdruck gesehen, in etwa: ich merke / sehe wie ich alt werde.
            🙄

            ponerse/ volverse viejo – alt werden

            @cuya wrote:

            vorbereiten…+ gerade schon mal…das würde gehen…dennoch finde ich passender “ich komme mit den Unterlagen (schneller) voran ” “sitze jetzt/bereits/ schon vor den Unterlagen”, “eher als geplant” o.ä. , also “adelantar” im Sinne von 2./3./ sogar 13. :

            http://buscon.rae.es/drae/srv/search?type=3&val=adelantar&val_aux=&origen=RAE

            cuya

            mein Senf / Meinung oder was auch immer:
            “ich komme mit den Unterlagen schneller als gedacht voran “

            🙄

            #772070 Antworten
            Anonym

              vorbereiten…+ gerade schon mal…das würde gehen…dennoch finde ich passender “ich komme mit den Unterlagen (schneller) voran ” “sitze jetzt/bereits/ schon vor den Unterlagen”, “eher als geplant” o.ä. , also “adelantar” im Sinne von 2./3./ sogar 13. :

              http://buscon.rae.es/drae/srv/search?type=3&val=adelantar&val_aux=&origen=RAE

              cuya

              #772069 Antworten
              Baxx
              Teilnehmer

                Dieses “adelantar” bereitet mir Kopfzerbrechen…
                Könnte man dieses “estoy adelantando los papeles” nicht auch so auffassen:
                Ich bereite gerade schon mal die Papiere vor….. ?

                #772068 Antworten
                Anonym

                  mmmm… Gerundium verwendet man für nicht punktuelle Handlungen (ich esse) sondern für augenblicklich stattfindende “kontinuierlicher ” Handlungen (estoy comiendo)…das “Tun” wird betont…das kann natürlich auch “langsam” vor sich gehen, dennoch ist dies m.W. nicht von Gerundium an sich abhängig, sondern von Kontext her (alt werden) bzw. von weiteren Ergänzungen im Satz:

                  estoy comiendo lentamente para disfrutar mejor el sabor
                  estoy comiendo muy apurada porque tengo que tomar el tren

                  cuya

                  me estoy [s:1aby9wh1]viniendo[/s:1aby9wh1] poniendo/volviendo viejo – ich werde alt

                  #772067 Antworten
                  uli
                  Teilnehmer

                    Hallo Cuya,

                    schön, dass Du neugierig bist 🙂
                    ich freue mich immer auf Korrekturen! 😉

                    Wie ich auf das Wort „langsam“ komme, kann ich gar nicht genau sagen, irgendwie schwebte in meinem Kopf herum, das gelernt zu haben.
                    D.h. unter anderem das Gerundium zu verwenden, wenn etwas langsam voranschreitet oder zu Ende geht.

                    BSP.
                    Me esta entrando sueño – ich werde müde (ich falle nicht sofort um um schlafe…)

                    estar acabando – abschließen / zu Ende bringen

                    me estoy viniendo viejo – alt werden (ich werde alt, aber nicht von heute auf morgen, sondern langsam)

                    bin ich da auf dem Holzweg ??? 🙄

                    #772066 Antworten
                    Anonym

                      bin neugierig geworden 😉

                      Wie kommst du auf die Ergänzung “(langsam)”, Uli? Nicht, dass es sich um eine Redensart handelt, die mir unbekannt ist

                      adelantar= anticipar (bei Terminen) also eher machen, vorverlegen,o.ä.
                      estar adelantando = estar anticipando

                      Ich habe es so verstanden, dass die Erledigung sogar früher als geplant/gewollt stattfindet bzw. dass sie bereits jetzt schon dabei ist

                      cuya

                      #772065 Antworten
                      uli
                      Teilnehmer

                        ich finde den Vorschlag von Ursula gut, nur unter folgendem verstehe ich:

                        estoy adelantando los papeles – die Papiere (langsam) vorbereiten / mit den Papieren (langsam) vorankommen

                        …..wobei der Sinn ein ähnlicher ist wie: vor den Papieren sitzen….

                        #772064 Antworten
                        TomDie
                        Teilnehmer

                          Hallo zusammen, hallo Ursula

                          Danke für deine schnelle Übersetzung, ohne dich wär ich aufgeschmissen gewesen. Eine Wort-für-Wort Übersetzung, wie ich es derzeit als Anfänger machen muß, bringt hier recht wenig… Die Übersetzung kann stimmen, ich bin gerade dabei sie nach Deutschland einzuladen und ich ließ ihr Unterlagen der Botschaft per Mail zukommen. Ihr Englisch ist noch nicht das beste, daher war es für sie natürlich einfacher die Nachricht auf Spanisch zu schreiben…

                          Noch einmal herzlichen Dank an dich Ursula, ich hoffe ich darf dich wieder anschreiben falls ich wieder in dieser Lage bin und nicht mehr weiter weiß 😉

                          #772063 Antworten
                          ursula
                          Teilnehmer

                            @TomDie wrote:

                            Hallo zusammen

                            Ich habe vorhin eine Nachricht von meiner Liebsten bekommen. Könnt ihr mir bitte helfen und sie für mich übersetzen? Ich lerne extra für sie/uns die spanische Sprache, leider bin ich erst bei Lektion 2… Vielen Dank für eure schnelle Hilfe

                            Mi amor. Te extrano mucho y quisiera darte un fuerte abrazo, estoy adelantando los papeles que tengo que entregar si quieres puedes mirar en lo que me enviastes.

                            ich bin nicht sicher ob ich alles verstanden habe.
                            Mi Amor – Mein Liebling/Schatz …
                            Te extrano mucho – Ich vermisse dich sehr
                            y quisiera darte un fuerte abrazo – Ich würde dich gerne umarmen
                            estoy adelantando los papeles – ich sitze vor den Papieren/Unterlagen
                            que tengo que entregar- die ich abgeben muß
                            si quieres puedes mirar en lo que me enviaste – wenn du möchtest kannst du dir anschauen, was du mir geschickt hast.

                            so würde ich es übersetzen – aber ich bin mir da nicht ganz sicher ob das 100% stimmt

                          Ansicht von 11 Antworten - 1 bis 11 (von insgesamt 11)
                          Antwort auf: SMS von meiner Liebsten – kann leider kein Spanisch :(
                          Deine Information:




                          close