› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › SMS von meiner Liebsten – kann leider kein Spanisch :(
- Dieses Thema hat 11 Antworten und 5 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 10 Jahren, 12 Monaten von uli.
-
ErstellerThema
-
Hallo zusammen
Ich habe vorhin eine Nachricht von meiner Liebsten bekommen. Könnt ihr mir bitte helfen und sie für mich übersetzen? Ich lerne extra für sie/uns die spanische Sprache, leider bin ich erst bei Lektion 2… Vielen Dank für eure schnelle Hilfe
Mi amor. Te extrano mucho y quisiera darte un fuerte abrazo, estoy adelantando los papeles que tengo que entregar si quieres puedes mirar en lo que me enviastes.
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
@cuya wrote:
……
Hoffe, ich erzähle kein dummes Zeugs…Auch cuyas vertun sich 😉
Saludos
cuya“me estoy viniendo viejo” habe ich ehrlich gesagt, nie gehört…”venirse” auf sich bezogen finde ich recht seltsam…anders bei “me está viniendo de golpe la vejez”, das kenne ich
ich glaube nicht, dass Du dummes Zeug erzählst, danke für Deine Erklärungen 😀
was den letzten Satz betrifft, den habe ich so in google gesehen und dachte, dass man ihn zumindest verstehen würde, bzw. wie ich ihn interpretiert habe 🙄 naja, wahrscheinlich doch nicht 🙄
http://tinyurl.com/nax6m7s“langsam” benutzt man übrigens auch als Synonym (umgangssprachlich) für “schwer von Begriff” , “umständlich”, “schwerfällig” usw. – es kommt auf den Kontext an…
AnonymNichtsdestotrotz habe ich einen Link gefunden, der folgendes aussagt…
Zugegeben…In meinen Aussagen habe ich mich auf das Beispiel (“estoy adelantando”) fixiert und somit auf die Gerundiums-Konstruktion “estar + gerundio”.
Ich bestreite nicht, dass das Gerundium nicht den Aspekt “allmählich” beinhalten kann, dennoch sollte hier die Betonung auf jeden Fall auf “kann” liegen.Sogenannte Perifrasis Verbales (also 2 oder mehr Verben zusammen), die vom Aspekt her, eine bestimmte semantische Aussage ergeben) mit Gerundium sind keine Seltenheit in der spanischen Spache. Man findet hier eine recht gute Auflistung (s. dort “estar + gerundio”):
http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Grammatik%20im%20PDF/Per%C3%ADfrasis-Einteilung.pdf
Deine Beispiele
(3.5) ir + Gerundio
gibt an, dass eine Entwicklung oder Handlung langsam, allmählich einsetzt.Beispiel
Va anocheciendo.“Ir+gerundio” Hier reicht es wahrscheinlich in die Liste zu schauen. ” Ich picke 2 Aspekte daraus:
Aspekt “Verlauf” -> allmählich etwas tun / langsam geschehen –> also kann hier durchaus “langsam” ausgedrückt werden
Aspekt “Fortdauer der Handlung” –> allmählich tun / schrittweise tun —> “schrittweise” schließt m.E. “schnell” nicht automatisch aus…Ich kann Japanisch Schritt für Schritt lernen, jede 2. Stunde eine Lektion, jede Woche, jeden Monat , usw.Beschreibung einer allmählichen Entwicklung:
Beispiel: Creo que me estoy acostumbrando a esta situación.
Ich glaube, ich gewöhne mich langsam an diese Situation.Tja…früher sagte man Papier ist geduldig 😉 Nicht gegen die zahlreichen und super hilfreichen Seiten auf Deutsch, die viele Erklärungen und “Regeln” parat haben. Meiner bescheidenen Meinung nach, geht man aber hier vom falschen Ansatz: Man versucht einen Ausdruck des Deutschen (“allmählich” ), den es in Spanisch nicht gibt, wiederzugeben und daraus eine “Regel” für Deutschmuttersprachler zu machen. Natürlich kann man “allmählich” mit “ir + gerundio” ausdrücken! Es gibt aber viele andere Möglichkeiten (poco a poco, con tiempo, lentamente…)
Vielleicht hilft hier ein Vergleich:– DE alguna forma me estoy acostumbrando a vivir en Alemania –> es versteht sich irgendwie, dass dies “langsam”, aber stetig, stattfindet…
– Increíble! Nunca pensé que sería así…me estoy acostumbrando demasiado rápido a vivir en Alemania
Hoffe, ich erzähle kein dummes Zeugs…Auch cuyas vertun sich 😉
Saludos
cuya“me estoy viniendo viejo” habe ich ehrlich gesagt, nie gehört…”venirse” auf sich bezogen finde ich recht seltsam…anders bei “me está viniendo de golpe la vejez”, das kenne ich
@cuya wrote:
mmmm… Gerundium verwendet man für nicht punktuelle Handlungen (ich esse) sondern für augenblicklich stattfindende “kontinuierlicher ” Handlungen (estoy comiendo)…das “Tun” wird betont…das kann natürlich auch “langsam” vor sich gehen, dennoch ist dies m.W. nicht von Gerundium an sich abhängig, sondern von Kontext her (alt werden) bzw. von weiteren Ergänzungen im Satz:
estoy comiendo lentamente para disfrutar mejor el sabor
estoy comiendo muy apurada porque tengo que tomar el trencuya
Du hast Recht, mit Ergänzungen wie: lentamente usw. kann man die jeweilige Situation (kontextabhängig) am besten beschreiben.
Nichtsdestotrotz habe ich einen Link gefunden, der folgendes aussagt:
Beschreibung einer allmählichen Entwicklung:
Beispiel: Creo que me estoy acostumbrando a esta situación.
Ich glaube, ich gewöhne mich langsam an diese Situation.(3.5) ir + Gerundio
gibt an, dass eine Entwicklung oder Handlung langsam, allmählich einsetzt.
Beispiel
Va anocheciendo.
Es wird allmählich dunkel.Quelle.
http://grammatik.woxikon.de/spanisches-gerundium.phpme estoy [s:2fj93vx0]viniendo[/s:2fj93vx0] poniendo/volviendo viejo – ich werde alt
me estoy viniendo viejo – habe ich eher als umgangssprachlichen Ausdruck gesehen, in etwa: ich merke / sehe wie ich alt werde.
🙄ponerse/ volverse viejo – alt werden
@cuya wrote:
vorbereiten…+ gerade schon mal…das würde gehen…dennoch finde ich passender “ich komme mit den Unterlagen (schneller) voran ” “sitze jetzt/bereits/ schon vor den Unterlagen”, “eher als geplant” o.ä. , also “adelantar” im Sinne von 2./3./ sogar 13. :
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?type=3&val=adelantar&val_aux=&origen=RAE
cuya
mein Senf / Meinung oder was auch immer:
“ich komme mit den Unterlagen schneller als gedacht voran “🙄
Anonymvorbereiten…+ gerade schon mal…das würde gehen…dennoch finde ich passender “ich komme mit den Unterlagen (schneller) voran ” “sitze jetzt/bereits/ schon vor den Unterlagen”, “eher als geplant” o.ä. , also “adelantar” im Sinne von 2./3./ sogar 13. :
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?type=3&val=adelantar&val_aux=&origen=RAE
cuya
Dieses “adelantar” bereitet mir Kopfzerbrechen…
Könnte man dieses “estoy adelantando los papeles” nicht auch so auffassen:
Ich bereite gerade schon mal die Papiere vor….. ?Anonymmmmm… Gerundium verwendet man für nicht punktuelle Handlungen (ich esse) sondern für augenblicklich stattfindende “kontinuierlicher ” Handlungen (estoy comiendo)…das “Tun” wird betont…das kann natürlich auch “langsam” vor sich gehen, dennoch ist dies m.W. nicht von Gerundium an sich abhängig, sondern von Kontext her (alt werden) bzw. von weiteren Ergänzungen im Satz:
estoy comiendo lentamente para disfrutar mejor el sabor
estoy comiendo muy apurada porque tengo que tomar el trencuya
me estoy [s:1aby9wh1]viniendo[/s:1aby9wh1] poniendo/volviendo viejo – ich werde alt
Hallo Cuya,
schön, dass Du neugierig bist 🙂
ich freue mich immer auf Korrekturen! 😉Wie ich auf das Wort „langsam“ komme, kann ich gar nicht genau sagen, irgendwie schwebte in meinem Kopf herum, das gelernt zu haben.
D.h. unter anderem das Gerundium zu verwenden, wenn etwas langsam voranschreitet oder zu Ende geht.BSP.
Me esta entrando sueño – ich werde müde (ich falle nicht sofort um um schlafe…)estar acabando – abschließen / zu Ende bringen
me estoy viniendo viejo – alt werden (ich werde alt, aber nicht von heute auf morgen, sondern langsam)
bin ich da auf dem Holzweg ??? 🙄
Anonymbin neugierig geworden 😉
Wie kommst du auf die Ergänzung “(langsam)”, Uli? Nicht, dass es sich um eine Redensart handelt, die mir unbekannt ist
adelantar= anticipar (bei Terminen) also eher machen, vorverlegen,o.ä.
estar adelantando = estar anticipandoIch habe es so verstanden, dass die Erledigung sogar früher als geplant/gewollt stattfindet bzw. dass sie bereits jetzt schon dabei ist
cuya
ich finde den Vorschlag von Ursula gut, nur unter folgendem verstehe ich:
estoy adelantando los papeles – die Papiere (langsam) vorbereiten / mit den Papieren (langsam) vorankommen
…..wobei der Sinn ein ähnlicher ist wie: vor den Papieren sitzen….
Hallo zusammen, hallo Ursula
Danke für deine schnelle Übersetzung, ohne dich wär ich aufgeschmissen gewesen. Eine Wort-für-Wort Übersetzung, wie ich es derzeit als Anfänger machen muß, bringt hier recht wenig… Die Übersetzung kann stimmen, ich bin gerade dabei sie nach Deutschland einzuladen und ich ließ ihr Unterlagen der Botschaft per Mail zukommen. Ihr Englisch ist noch nicht das beste, daher war es für sie natürlich einfacher die Nachricht auf Spanisch zu schreiben…
Noch einmal herzlichen Dank an dich Ursula, ich hoffe ich darf dich wieder anschreiben falls ich wieder in dieser Lage bin und nicht mehr weiter weiß 😉
@TomDie wrote:
Hallo zusammen
Ich habe vorhin eine Nachricht von meiner Liebsten bekommen. Könnt ihr mir bitte helfen und sie für mich übersetzen? Ich lerne extra für sie/uns die spanische Sprache, leider bin ich erst bei Lektion 2… Vielen Dank für eure schnelle Hilfe
Mi amor. Te extrano mucho y quisiera darte un fuerte abrazo, estoy adelantando los papeles que tengo que entregar si quieres puedes mirar en lo que me enviastes.
ich bin nicht sicher ob ich alles verstanden habe.
Mi Amor – Mein Liebling/Schatz …
Te extrano mucho – Ich vermisse dich sehr
y quisiera darte un fuerte abrazo – Ich würde dich gerne umarmen
estoy adelantando los papeles – ich sitze vor den Papieren/Unterlagen
que tengo que entregar- die ich abgeben muß
si quieres puedes mirar en lo que me enviaste – wenn du möchtest kannst du dir anschauen, was du mir geschickt hast.so würde ich es übersetzen – aber ich bin mir da nicht ganz sicher ob das 100% stimmt
-
AutorAntworten