… so vor mich hin

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • #716019 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo,
    kann mir bitte jemand folgenden Satz ins Spanische übersetzen.

      Ich kränkele so vor mich hin.

    Anmerkung: kränkeln; ich kränkle; ich kränkele

    Habe es selbst schon mal probiert zu übersetzen, jedoch habe ich Zweifel, ob das so richtig ist.

      Yo estoy delicado de salud tan antes de mí.

    Gruß B44

    #753523 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Yo estoy delicado de salud [s:a6fvp9gm]tan antes de mí[/s:a6fvp9gm]

    Hallo!
    Hmmm.. Das kann man nicht wörtlich übersetzen. Spontan fällt mir ein:
    Ando delicado de salud; ando/estoy enfermizo en el último tiempo; ando arrastrándome porque mi salud está malona/más o menos (Umgangssprache); estoy mal de salud; o.ä.

    Saludos
    cuya

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
Antwort auf: Antwort #753523 in … so vor mich hin
Deine Informationen: