Spanisch u. Italienisch

  • Ersteller
    Thema
  • #714818 Antworten
    super-espanol
    Teilnehmer

      Hallihallo!

      Zurzeit lerne ich an meiner Schule zwei Fremdsprachen: Italienisch und Englisch. Zuhause lerne ich noch freiwillig Spanisch dazu. Da ich (wie man im unteren Topic lesen kann) die Vokabelboxen in Spanisch und Italienisch benutze, wollte ich wissen ob es möglich ist nur jeden zweiten Tag die jeweils andere Sprache zu lernen. Das heißt Montags “Spanisch” Dienstags “Italienisch” Mittwochs “Spanisch” etc… Nun bin ich mir aber nicht so sicher ob man das überhaupt darf wenn man mit den Lernkästen arbeitet, denn man sollte ja die Vokabeln jeden Tag wiederholen. Leider wird das auf Dauer ziemlich anstrengend und es vergeht mir die Lust auf Sprachen. Könnt ihr mir da weiterhelfen?

    Ansicht von 9 Antworten - 1 bis 9 (von insgesamt 9)
    • Autor
      Antworten
    • #739087 Antworten
      Wuischke
      Teilnehmer

        Beim Infinitiv, dem Imperativ und dem Gerundium wird im Spanischen das Pronomen angehangen, verglichen “Fammi!” (che tu mi faccia) im Italienischen.

        Beispiele:
        – ¡Déjame en paz! -> Que me dejes en paz.
        – Voy a vestirme de rojo. También: Me voy a vestir de rojo.
        – Carmen está lavándose las manos.

        #739086 Antworten
        super-espanol
        Teilnehmer

          😮 Danke Danke 😮 für die Korrektur.

          Ich hab gelesen dass, das Spanische sehr viele Vergangenheitsformen kennt und diese je nachdem, welche Umstände gegeben sind einsetzt.

          Weiteres ist mir aufgefallen, dass ich offensichtlich ein großes Problem mit Präpositionen habe. – Muss noch besser aufpassen.

          Und noch ne Frage. Bei dem folgenden Satz verstehe ich etwas nicht:

          Hemos quedado en encontrarnos delante del teatro.
          Warum wird das “nos” an den Infinitiv angehängt.

          #739085 Antworten
          Wuischke
          Teilnehmer

            Hier eine relativ vollständige Korrektur (ich habe wahrscheinlich noch etwas übersehen und auch die Akzente nicht korrigiert).
            Eigentlich ist hier fast immer eine andere Zeitform nötig (Indefinido), aber ich habe das hier ignoriert. Das Verständnis war für mich immer gegeben, das ist sehr wichtig.

            Ein paar kleine Sachen:
            decidir + infinitivo
            decidirse a + infinitivo

            esperar algo
            esperar a alguien

            llegar a + lugar

            “andar” ist im Spanischen nur “zu Fuß gehen” und wird eher selten benutzt. Besser “ir”.

            Me gusta hablar Español simple. – Mir gefällt es einfaches Spanisch zu sprechen. (Adjektiv)
            Me gusta simplemente hablar Español. – Mir gefällt es einfach(erweise) Spanisch zu sprechen. (Adverb)

            @sùper-espanol wrote:

            (Das mit der Satzstellung hab ich noch nicht ganz verstanden, und mir haben viele Wörter gefällt wie zum Beispiel: Danach, nachdem, etc. jedenfalls solche wörter mit denen man nen Tagesablauf schildert.)

            Hace algunas semanas que he pedido un hora con el al medico.
            He salido de la casa muy temprano.
            Como siempre he subido el autobus a las seis y media mezza.
            Despúes de llegar a he llegado „Oberdrauburg“ tenía he tenido que esperar por el tren.
            Finalmente el tren ha llegado.
            20 minutos despúes he llegado a „Lienz“ la capital de „Osttirol“.
            Despúes de visitar que he visitado el medico he tenido un poco peco de tiempo libre.
            Al En fin me he decidido decido que ir a comprar algo.
            Así Conque he ido andado a en una tienda. Se llama „Libro“.
            Allì he descubierto decubrido muchas cosas de idiomas.
            De repente he pensado: Será Estaba una buena idea que aprender espanol.
            He comprado una „vokabelbox“ y he vuelto a casa.

            A decir verdad, no sè por que me he dicidido a aprender este idioma.
            Me gusta simplemente hablar espanol simple.

            #739084 Antworten
            super-espanol
            Teilnehmer

              (Das mit der Satzstellung hab ich noch nicht ganz verstanden, und mir haben viele Wörter gefällt wie zum Beispiel: Danach, nachdem, etc. jedenfalls solche wörter mit denen man nen Tagesablauf schildert.)

              Hace algunas semanas he pedido un hora al medico.
              He salido la casa muy temprano.
              Como siempre he subido el autobus a las seis y mezza.
              Despúes he llegado „Oberdrauburg“ he tenido que esperar por el tren.
              Finalmente el tren ha llegado.
              20 minutos despúes he llegado „Lienz“ la capital de „Osttirol“.
              Despúes que he visitado el medico he tenido un peco de tiempo libre.
              En fin me he decido que ir a comprar algo.
              Conque he andado en una tienda. Se llama „Libro“.
              Allì he decubrido muchas cosas de idiomas.
              De repente he pensado: Estaba una buena idea que aprender espanol.
              He comprado una „vokabelbox“ y he vuelto a casa.

              A decir verdad, no sè por que me he dicidido a aprender este idioma.
              Me gusta hablar espanol simple.

              #739083 Antworten
              Wuischke
              Teilnehmer

                Deine Übersetzung ist so weit ganz gut und vom Verständnis her fast korrekt gewesen.

                – “aunque” (kennst du “anche se”?) kannst du hier mit “obwohl” oder “auch wenn” übersetzen.

                – Das Wort ist “Italohablante”, z.B. gibt es “paises hispanohablantes” – spanischsprachige Länder.
                In diesem Fall sind damit Personen, die Italienisch sprechen, gemeint.

                – “hay que” – man muss
                Es gibt “tener que” als persönliche Form für müssen (z.B. ich muss – tengo que) und deber für sollen (ähnlich devere, die Aussprache von b und v unterscheidet sich im Spanischen nicht/kaum)

                Man benutzt das Subjunktiv viel häufiger (mehr oder weniger [= ungefähr] [wie] das Congiuntivo); muss man lernen (schwer)

                – Was auf Italienisch mi/ti/si…ist, ist auf Spanisch me/te/se… und umgekehrt.
                z.B. A me mi piace. – A mi me gusta.

                – Entschuldige mein unverständliches Italienisch, ich werde kurz auf Deutsch ausdrücken, was ich sagen wollte:

                Se vuoi esercitare i verbi, scrivi una storia e non alcune frasi. E più facile pensare di una storia e scrivere i frasi che pensare di molte frasi indipendenti.
                Fammi una storia (in Spagnolo) e dimmi perché studii lo Spagnolo! Ti aiutarò con una correzione.

                Wenn du die Verben üben willst, schreibe eine Geschichte und nicht [nur] einige Sätze. Es ist einfacher sich eine Geschichte auszudenken und [so] die Sätze zu schreiben als sich viele unabhängige Sätze auszudenken.
                Mach mir [schreib mir] eine Geschichte (auf Spanisch) und sag mir warum du Spanisch lernst. Ich werde dir mit einer Korrektur helfen.

                Die Zeitform, die du meinst , nennt sich Preterito Perfecto. Ich bringe dir noch schnell eine Zukunftsform bei (entspricht dem deutschen Futur I):
                ir a + Infinitiv
                z.B. voy a escribir un texto – Ich werde einen Text schreiben.

                Jetzt kannst du dich in der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft ausdrücken. Auch wenn es nicht richtig sein sollte, so wirst du doch verstanden werden. Um selbst gut verstehen zu können, sollte man die Zeitformen wenigstens erkennen können, aber das muss auch nicht von heute auf Morgen geschehen.

                P.S. Ja, ich habe das mit dem Text ernst gemeint.

                #739082 Antworten
                super-espanol
                Teilnehmer

                  Ich hoffe ich hab alles richtig verstanden (ich versuche es mal zu übersetzen) :

                  Schau mal, es ist egal wenn du nicht alles verstehst oder dir viele Wörter fehlen, ich bin mir sicher, dass du bereits viel verstehst.

                  Die wichtigsten Sachen für Italiener um Spanisch zu verstehen sind meiner Meinung nach: (Italohabitante hat mich verwirrt)

                  essere (it.sein) sein – sind zwei verschiedene Verben

                  bei hay / que muss man die Anwendung lernen
                  man benützt es of als subjunktiv (mehr oder weniger als Konjunktiv) muss man lernen

                  capira (it.) verstehen / entender-comprender (sp.) verstehen
                  molto (it.) viel / muy (sp.) adverbiel – mucho (sp.) subj. viel

                  mi / ti / si – me / te / se – refelxivpronomen

                  Wenn du Verben lernen willst, schreib Sätze und nicht einzelne Sätze.
                  Es ist viel einfacher sich an Geschichten zu erinnern (oder zu denken) als an einzelne Sätze. —(Hier hab ich nix mehr kapiert)

                  Schreib eine Geschichte (auf Spanisch) und sag mir, warum du Spanisch lernst.

                  Ich werde dir mit einer Korrektur helfen.

                  Falls das mit der Geschichte war ist und nicht nur zum text gehört hat gibts da ein Problem ich kann nur das Präsens und das “auf Italienisch heists Passato Prossimo”. Danke für den Text, war spannend in zu übersetzen.

                  #739081 Antworten
                  Wuischke
                  Teilnehmer

                    Mira, aunque no entiendes todo y te faltan muchas palabras, estoy seguro que ya entiendes mucho.

                    Las cosas más importantes para entender el Español para Italohablantes son (en mi opinión):

                    • “essere/sein” son dos verbos distintos: ser/estar; hay que aprender el uso (difícil)
                    • “che” = “que”
                    • se usa mucho más el subjuntivo (más o menos el “congiuntivo”); hay que aprender (difícil)
                    • capire = entender/comprender
                    • molto = muy (adv.) / mucho (adj.)
                    • mi/ti/si… me/te/se…

                    Se vuoi esercitare i verbi, scrivi una storia e non alcune frasi. E più facile pensare di una storia e scrivere i frasi che pensare di molte frasi indipendenti.
                    Fammi una storia (in Spagnolo) e dimmi perché studii lo Spagnolo! Ti aiutarò con una correzione.

                    Hat dir das Lesen Probleme bereitet? Und der Wechsel zwischen Spanisch und Italienisch?
                    Es spricht nichts dagegen die beiden Sprachen im Tageswechsel zu lernen, aber wenn du denkst, dass der Wechsel dir keine Probleme bereitet, dann kannst du beide Sprachen auch am gleichen Tag üben.

                    #739080 Antworten
                    super-espanol
                    Teilnehmer

                      Danke!

                      Ich lerne bereits seit 5 1/2 Jahren Italienisch und, naja es geht so. Beim Spanischen hab ich das Gefühl, dass ich bereits in kurzer Zeit viel gelernt habe, da es auf freiwilliger Basis geschieht. Auserdem hab ich mir in beiden Sprachen ein Buch gekauft wobei ich das Italienische sehr gut verstehe und das Spanische eher weniger, da ich noch nicht viele Vokabeln kann, bzw. die Konjugation der Verben noch nicht in Fleisch und Blut übergegangen ist wie im Italienischen. Heist das jetzt dass ich das mit den Tagen machen kann? Mo – ITE / DI – Sp / MI – ITE / DO – Sp….

                      Außerdem versuche ich zurzeit im Internet einfache Sätze wie:
                      “Wir treffen uns um acht vor dem Kino” zu finden um die Verben besser zu lernen. Finde aber komischer weise keine.

                      #739079 Antworten
                      Wuischke
                      Teilnehmer

                        Ich spreche Spanisch ziemlich gut und lerne jetzt seit kurzem Italienisch. Die beiden Sprachen sind sich sehr ähnlich, was Probleme verursachen kann.

                        Ich denke es ist sehr wichtig, dass du entweder eine Sprache sehr sicher beherrscht oder für eine klare Trennung sorgst. Ich spreche zwar mit Italienern in einer Mischung aus Spanisch und Italienisch, aber mein Spanisch ist vom Italienischen nicht beeinflusst.

                        Ich denke es ist egal, wann du lernst, so lange du für eine deutliche Trennung sorgst. Du kannst beispielsweise immer eine bestimmte Art Musik hören, während du für Italienisch lernst, und eine andere, wenn du dir spanische Vokabeln ansiehst. Oder du gehst in ein anderes Zimmer zum Lernen.

                        Ich persönlich mag stupides Auswendiglernen übrigens gar nicht, weil es so schwer ist, die Motivation zu behalten. Besser ist es Vokabeln im Kontext sozusagen nebenbei zu lernen.

                        Kaufe dir ein Buch auf Spanisch/Italienisch und lies es! Schlage nicht jedes Wort nach, sondern versuche den Inhalt aus dem Zusammenhang zu verstehen. Wenn du ein Wort oft siehst, versuche zu erraten was es heißt und schlage es dann nach.

                        Versuche auch viel selbst zu schreiben. Wenn du etwas nicht ausdrücken kannst, schlage die fehlenden Wörter nach. Ich denke du wirst merken, dass es viel produktiver ist als Auswendiglernen – auch wenn genau das leider in der Schule gefordert wird.

                      Ansicht von 9 Antworten - 1 bis 9 (von insgesamt 9)
                      Antwort auf: Spanisch u. Italienisch
                      Deine Information:




                      close