Spanischer Text über Höflichkeit/Freundlichkeit -bitte Hilfe

Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones Spanischer Text über Höflichkeit/Freundlichkeit -bitte Hilfe

  • Ersteller
    Thema
  • #717772 Antworten
    nici85
    Teilnehmer

      Hola!

      Könnt ihr bitte den folgenden Text einmal lesen und mir verraten wo Fehler sind? Das ist eine Hausarbeit und ich möchte schon vorab gerne meine Fehler wissen. Meine Lehrerin ist etwas schwierig, sie kann kaum deutsch und kann schlecht erklären wo die Fehler liegen. DANKE!!!! 🙂

      Este texto trata de comportamientos en una sociedad, que regulan la comunicación de sus miembros. Es necesario saber qué se puede hacer y qué se puede decir en cada situación. También hay que saber cómo decir algo. Para comprender la gente hay que saber el vocabulario y la gramática. Hay unos ejemplos que exponen, que es importante hacer una diferencación entre dos palabras. Por ejemplo tú/vosotros y usted/ustedes. Entre adultos jóvenes incluso desconocidos, se usa tú. Hay también personas a las que vemos de toda la vida, pero siempre usamos usted. Adultos de mediana edad usan también usted, si conversan a otro adulto. La forma usted marca respeto, distancia y cortesía. La cortesía tiene muchos influencias: la edad, el sexo, la jeraquía, el ambiente social, el talante etc. Además hay los gestos y la distancia (así llamado comunicación no verbal) que están relacionados con la comunicación lingüística.
      Una expresión o una actuación falsa puede ser grave, más grave que una falta de gramática. Si dices “dame un vaso de agua”, los nativos piensas eres una persona rara y agresiva.
      Es muy importante observar los nativos como los comunican, para tener un éxito en la lengua que aprendemos.

    Ansicht von 3 Antworten - 1 bis 3 (von insgesamt 3)
    • Autor
      Antworten
    • #762437 Antworten
      baufred
      Teilnehmer

        … einen Fehler hatte ich übersehen : diferenciación

        … na ja, vier Jahre Pause sind nichts! :mrgreen:
        Ich hatte 15 Jahre Pause und hab’ kaum etwas vergessen/verloren !!
        Aber kurz zur Info:
        1986 – 4 Wochen Intensiv-Kurs in Malaga
        von 1986-1989 – 2xwöchentlich Spanisch
        1989 – 2 Wochen Intensiv-Kurs in Barcelona
        von 1990-1992 – 2 Jahre Großbaustelle als Bauleiter in Martorell (bei Barcelona)
        15 Jahre Pause mit Spanisch
        seit 2 Jahren “Grundrenovierung” Grammatik + Wortschatz in B1/2
        => Ergebnis: letztes Jahr von unserer VHS getestet: Nivel C1 … aber mit einigen tausend Spezialvokabeln zusätzlich im Wortschatz (Bau, PC-Technik, Wirtschaftsspanisch usw.)
        … ach ja: seit 1990: 2. Zuhause an der Costa Blanca, da jetzt Vorruhestand, wird sich unsere Verweildauer in Spanien mit Sicherheit zukünftig erheblich verlängern 😀 😀

        Saludos de — baufred —

        #762436 Antworten
        nici85
        Teilnehmer

          Super! Vielen lieben Dank für die schnelle Antwort!
          Kommst Du aus Spanien oder lebst du dort?

          Konnte Spanisch auch schonmal richtig gut, aber wenn man das vier Jahre schleifen lässt, erinnert sich man zwar an vieles, aber die Umsetzung ist dann doch wieder schwer.

          Schöne Grüße und danke nochmals!! 😀

          #762435 Antworten
          baufred
          Teilnehmer

            … a ver – encuentro solo (según mis conocimientos) algunos fallos pequeños, marcado en rojo:

            Este texto trata de comportamientos en una sociedad, que regulan la comunicación de sus miembros. Es necesario saber que se puede hacer y que se puede decir en cada situación. También hay que saber como decir algo. Para comprender la gente hay que saber el vocabulario y la gramática. Hay unos ejemplos que exponen, que es importante hacer una diferencación entre dos palabras. Por ejemplo tú/vosotros y usted/ustedes. Entre adultos jóvenes incluso desconocidos, se usa tú. Hay también personas a las que vemos de toda la vida, pero siempre usamos usted. Adultos de media edad usan también usted, si conversan con otro adulto. La forma usted marca respeto, distancia y cortesía. La cortesía tiene muchas influencias: la edad, el sexo, la jeraquía, el ambiente social, el talante etc. Además hay los gestos y la distancia (así llamado comunicación no verbal) que están relacionados con la comunicación lingüística.
            Una expresión o una actuación falsa puede ser grave, más grave que una falta de gramática. Si dices “dame un vaso de agua”, los nativos piensan que seas una persona rara y agresiva.
            Es muy importante observar a los nativos como se comunican, para tener un éxito en la lengua que aprendemos.


            – el “qué” – se usa interogativamente (als Frage) con acento – gilt auch für “cómo” – lokale Abweichungen im Gebrauch sind evtl. möglich, hier können Muttersprachler mehr zu sagen. Solche Parallelnutzungen bzw. im Wechsel begriffene Nutzungen gibt es gem. RAE einige.
            – pensar que – pide subjuntivo “eres” => “seas”


            Zusatzinfo – nicht vergessen den feinen Unterschied zwischen “comprender” und “entender”:
            comprender: das Verstehen des Gesagten über das Wort
            entender: das Verständnis des Sinngehaltes über das Wort und den Kontext.


            … ansonsten “enhorabuena” – ein sehr aussagekräftiger Exkurs in gesellschaftliche/mitmenschliche Umgangsformen!
            Ich hätte es nicht besser formulieren können.

            Saludos — baufred —

          Ansicht von 3 Antworten - 1 bis 3 (von insgesamt 3)
          Antwort auf: Spanischer Text über Höflichkeit/Freundlichkeit -bitte Hilfe
          Deine Information:




          close