- Dieses Thema hat 7 Antworten und 2 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 10 Jahren, 2 Monaten von .
-
Thema
-
Hallo leute ich hab hier mal für mein Lebenlauf vom spanische ins deutsche übersetzt. Vielleicht (sicher) findet ihr Schreibfehler und meheres. Wenns eine bessere Übersetztung geben würde, dann los, dann könnt es nur korigieren. Es handelt sich von eine Arbeitsstelle. Muchas gracias. Un saludo
Puesto de trabajo / Arbeitsstelle como Ordenanza / Conserje
Español:– Información en accesos, recepción y orientación de operarios, subcontratas y visitas. Así como funciones de conserje / ordenanza y supervisión del transito interno.
– Atención en la centralita, derivando llamadas al personal de las instalaciones correspondientes.
– Actualizaciones de listado de personal, subcontrata, proveedores, visitas, etc
– Pesada de camiones, registro de tickets de basculas, vehículos, transportistas y mercancía,Deutsch:
– Am Zugang Auskunft geben, empfang und überblick von Arbeitern, Lieferanten und Gäste. Sowie beschäftigung von Dienstordnung / Portier und beaufsichtigung vom inneren Transitverkehr
– An der Telefonzentrale Anrufe annehmen und an den entschprechenden Mitarbeitern Anrufe weiterleiten.
– Aktualisieren der Auflistung des Arbeitpersonals, unterverträge-mitarbeitern (empresas subcontratas), Gäste, usw
– Wiegen von Lkws, eintragung / registrierung von Gewichttickets und Lieferscheine der Lkw, Lieferwagen und Frachtfahrer.