Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 2,150)
  • Autor
    Beiträge
  • #742828 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Ùltima semana leído mucho.



    llamar + padres

    PS: Sollen wir nicht gleich die Übersetzung dazu schreiben, falls der Satz dann nicht richtig ist (z.B. falsche Zeit), kann ihn dann direkt jemand verbessern ❓

    LG
    Andrea

    #742829 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    El domingo he llamado mi padre por teléfono.

    muela y dolor

    #742830 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    aha wrote:

    PS: Sollen wir nicht gleich die Übersetzung dazu schreiben, falls der Satz dann nicht richtig ist (z.B. falsche Zeit), kann ihn dann direkt jemand verbessern

    Gute Idee!

    me duele mucho la muela.
    Ich habe starke Schmerzen am Backenzahn.
    (Mein Backenzahn tut höllisch weh)

    horno + panecillo

    #742831 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Yo estoy cociendo panecillos en el horno.

    Ich backe gerade Brötchen im Backofen.

    #742832 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @aha38 wrote:

    Yo estoy cociendo panecillos en el horno.

    Ich backe gerade Brötchen im Backofen.

    Hallo Andrea,

    cocer ist kochen

    hornear ist backen

    wobei ich in deinem Satz sagen würde:

    Yo estoy haciendo panecillos en el horno.

    Was meinen die Muttersprachler ?? 🙄

    P.S. Wenn die Brötchen fertig sind, kannst du mir welche schicken. ❓ 🙂

    #742833 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Hi Uli,

    habe gerade noch mal nachgeschlagen. Bei mir im Wörterbuch steht cocer = backen, kochen. Kann ich denn nicht beide Verben benutzen cocer sowie hornear?

    PS: Hier sind die Brötchen
    http://www.feinbaeckerei-kessler.de/images/brot-broetchen/brot-broetchen002-gr.jpg

    #742834 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @uli wrote:

    @aha38 wrote:

    Yo estoy cociendo panecillos en el horno.

    Ich backe gerade Brötchen im Backofen.

    Hallo Andrea,

    cocer ist kochen

    hornear ist backen

    wobei ich in deinem Satz sagen würde:

    Yo estoy haciendo panecillos en el horno.

    Was meinen die Muttersprachler ?? 🙄

    P.S. Wenn die Brötchen fertig sind, kannst du mir welche schicken. ❓ 🙂

    Ulis Satz „estoy haciendo pan en el horno“ ist absolut Okay.
    Aber auch „estoy cociendo pan en el horno“.
    Das geht, denn damit kann das „gar werden“ der Brötchen bzw. Brotteig gemeint sein. Es wird oft so verwendet.

    Saludos

    cuya

    #742835 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Danke für die Brötchen, Andrea !!! 😛 lecker!

    Cuya hat schon erklärt, dass man „cocer“ für „gar werden“ benutzt. Ich persönlich bevorzuge den Ausdruck „hacer“… fürs backen.

    Hier noch eine Erklärung von Pons:

    backen
    I. intransitives Verb
    (gar werden) cocer

    II. transitives Verb
    (Brot, Kuchen) hacer (en el horno)

    #742836 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Danke cuya. Wie Rea immer sagt: Wenn wir dich nicht hätten….

    LG
    Andrea

    #742837 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    rana + agua

    #742838 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    La rana está sentado sobre una piedra al agua.

    Der Frosch sitzt auf einem Stein am Wasser.

    Bin mal gespannt, was an diesem Satz alles falsch ist (wegen der Präpositionen) 🙄

    PS: Freut mich, dass die Brötchen geschmeckt haben.

    la vaca + la pradera

    #742839 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    So falsch ist der Satz gar nicht.

    Ich würde statt „sobre“ -> „encima“ schreiben, dem Gefühl nach – ich denke aber, dass beides richtig ist.

    Mein Vorschlag:

    la rana está sentada encima de una piedra al lado del agua.

    Mal sehen, was die Muttersprachler meinen. 🙄



    Las vacas están en una pradera bonita comiendo hierba.

    Die Kühe sind auf einer schönen Wiese und fressen gerade Gras.



    vacaciones + las montañas

    #742840 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    En mis vacacaciones fui a Austria en las montañas.

    In meinem Urlaub war ich in Österreich in den Bergen.

    _______________________________________________

    la casita y la naturaleza

    #742841 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    la rana está sentada encima de una piedra al lado del agua.

    Ich würde einfach sagen: „la rana está sentada en una piedra al lado del agua“
    @uli wrote:

    Las vacas están en una pradera bonita comiendo hierba.

    Muy bien.
    @Helga wrote:

    En mis vacacaciones fui a Austria en las montañas.

    Entweder: En mis vacacaciones estuve en Austria, en las montañas
    Oder: En mis vacacaciones fui a Austria, a las montañas
    Oder: En mis vacacaciones fui a las montañas en Austria

    Saludos,
    Luis.

    #742842 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Muchas gracias Luis por la corrección.

    Ich habe noch einen Fehler entdeckt. Es sollte heißen vacaciones.

    Gruß Helga[/u]

    #742843 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    La casita bonita está colocado en medio de naturaleza.

    Das schöne Häuschen liegt mitten in der Natur.


    la siesta + dormir

    #742844 Antworten
    margit
    Teilnehmer

    Duermo una pequena siesta entre las tres y las cinco.

    Ich mache einen kleinen Mittagsschlaf zwischen drei und fünf.

    😛

    hacer+tiempo

    #742845 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Yo hago deporte en mi tiempo libre.

    el bachillerato y el profesor

    #742846 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    los profesores ponen examenes muy complicados en el bachillerato.

    precio + casa

    #742847 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Yo querría comprar una casa a la playa, pero el precio no puedo pagar.

    gato y perro

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 2,150)
Antwort auf: Antwort #743712 in Sätze bilden per Vok
Deine Informationen: