Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
- 
		AutorBeiträge
- 
		
			
				
aha38 TeilnehmerÙltima semana leído mucho. 
 
 llamar + padresPS: Sollen wir nicht gleich die Übersetzung dazu schreiben, falls der Satz dann nicht richtig ist (z.B. falsche Zeit), kann ihn dann direkt jemand verbessern ❓ LG 
 AndreaHelga TeilnehmerEl domingo he llamado mi padre por teléfono. muela y dolor uli Teilnehmeraha wrote: PS: Sollen wir nicht gleich die Übersetzung dazu schreiben, falls der Satz dann nicht richtig ist (z.B. falsche Zeit), kann ihn dann direkt jemand verbessern Gute Idee! me duele mucho la muela. 
 Ich habe starke Schmerzen am Backenzahn.
 (Mein Backenzahn tut höllisch weh)horno + panecillo aha38 TeilnehmerYo estoy cociendo panecillos en el horno. Ich backe gerade Brötchen im Backofen. uli Teilnehmer@aha38 wrote: Yo estoy cociendo panecillos en el horno. Ich backe gerade Brötchen im Backofen. Hallo Andrea, cocer ist kochen hornear ist backen wobei ich in deinem Satz sagen würde: Yo estoy haciendo panecillos en el horno. Was meinen die Muttersprachler ?? 🙄 P.S. Wenn die Brötchen fertig sind, kannst du mir welche schicken. ❓ 🙂 aha38 TeilnehmerHi Uli, habe gerade noch mal nachgeschlagen. Bei mir im Wörterbuch steht cocer = backen, kochen. Kann ich denn nicht beide Verben benutzen cocer sowie hornear? PS: Hier sind die Brötchen 
 http://www.feinbaeckerei-kessler.de/images/brot-broetchen/brot-broetchen002-gr.jpgAnonym Inaktiv@uli wrote: @aha38 wrote: Yo estoy cociendo panecillos en el horno. Ich backe gerade Brötchen im Backofen. Hallo Andrea, cocer ist kochen hornear ist backen wobei ich in deinem Satz sagen würde: Yo estoy haciendo panecillos en el horno. Was meinen die Muttersprachler ?? 🙄 P.S. Wenn die Brötchen fertig sind, kannst du mir welche schicken. ❓ 🙂 Ulis Satz „estoy haciendo pan en el horno“ ist absolut Okay. 
 Aber auch „estoy cociendo pan en el horno“.
 Das geht, denn damit kann das „gar werden“ der Brötchen bzw. Brotteig gemeint sein. Es wird oft so verwendet.Saludos cuya uli TeilnehmerDanke für die Brötchen, Andrea !!! 😛 lecker! Cuya hat schon erklärt, dass man „cocer“ für „gar werden“ benutzt. Ich persönlich bevorzuge den Ausdruck „hacer“… fürs backen. Hier noch eine Erklärung von Pons: backen 
 I. intransitives Verb
 (gar werden) cocerII. transitives Verb 
 (Brot, Kuchen) hacer (en el horno)aha38 TeilnehmerDanke cuya. Wie Rea immer sagt: Wenn wir dich nicht hätten…. LG 
 Andreauli Teilnehmerrana + agua aha38 TeilnehmerLa rana está sentado sobre una piedra al agua. Der Frosch sitzt auf einem Stein am Wasser. Bin mal gespannt, was an diesem Satz alles falsch ist (wegen der Präpositionen) 🙄 PS: Freut mich, dass die Brötchen geschmeckt haben. la vaca + la pradera uli TeilnehmerSo falsch ist der Satz gar nicht. Ich würde statt „sobre“ -> „encima“ schreiben, dem Gefühl nach – ich denke aber, dass beides richtig ist. Mein Vorschlag: la rana está sentada encima de una piedra al lado del agua. Mal sehen, was die Muttersprachler meinen. 🙄 
 
 Las vacas están en una pradera bonita comiendo hierba.Die Kühe sind auf einer schönen Wiese und fressen gerade Gras. 
  
 
 vacaciones + las montañasHelga TeilnehmerEn mis vacacaciones fui a Austria en las montañas. In meinem Urlaub war ich in Österreich in den Bergen. _______________________________________________ la casita y la naturaleza luist Teilnehmer@uli wrote: la rana está sentada encima de una piedra al lado del agua. Ich würde einfach sagen: „la rana está sentada en una piedra al lado del agua“ 
 @uli wrote:Las vacas están en una pradera bonita comiendo hierba. Muy bien. 
 @Helga wrote:En mis vacacaciones fui a Austria en las montañas. Entweder: En mis vacacaciones estuve en Austria, en las montañas 
 Oder: En mis vacacaciones fui a Austria, a las montañas
 Oder: En mis vacacaciones fui a las montañas en AustriaSaludos, 
 Luis.Helga TeilnehmerMuchas gracias Luis por la corrección. Ich habe noch einen Fehler entdeckt. Es sollte heißen vacaciones. Gruß Helga[/u] aha38 TeilnehmerLa casita bonita está colocado en medio de naturaleza. Das schöne Häuschen liegt mitten in der Natur. 
 la siesta + dormir margit TeilnehmerDuermo una pequena siesta entre las tres y las cinco. Ich mache einen kleinen Mittagsschlaf zwischen drei und fünf. 😛 hacer+tiempo Helga TeilnehmerYo hago deporte en mi tiempo libre. el bachillerato y el profesor uli Teilnehmerlos profesores ponen examenes muy complicados en el bachillerato. precio + casa Helga TeilnehmerYo querría comprar una casa a la playa, pero el precio no puedo pagar. gato y perro 
- 
		AutorBeiträge
