Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
- 
		AutorBeiträge
- 
		
			
				
uli Teilnehmer@tadeo wrote: … 
 la crepe = Pfannkuchen
 los cataplines = EierCreo que „cataplines“ es mas bien una palabra vulgar para referirse a los testículos…  en Espan~a se usa la palabra huevo (de la gallina)  para hacer crepes se nesecita : 
 150 g de harina
 · 4 huevos
 · 1/8 litro de leche
 · mantequilla
 · sal para crepes saladas (entrantes)
 · azúcar para crepes dulces (postres)
 almuerzo – Mittagessen
 comedor – Kantinetadeo Teilnehmer@uli wrote: Creo que „cataplines“ es mas bien una palabra vulgar para referirse a los testículos…   ¡Qué pana! También sería una oración interesante  
 Aunque he esquivado la palabra de los cojones…En la mayoría de los casos el almuerzo es horrible en los comedores. una nube = Wolke 
 el sol = SonneAnonym Inaktiv@Gisela: bromista kann man nur auf Personen beziehen (= alguien que hace bromas ) daher – wie von dir richtig erkannt- ist „divertida“ richtig Ansonsten…Wo habt ihr all diese Vokabel? ..ab und an lerne ich Neues dazu 😉 cuya Anonym Inaktiv@tadeo wrote: Kannst du benennen, warum? Weil eine Situación eher mit divertido beschrieben wird als mit bromista (habe es jedenfalls nie gehört in diesem Zusammenhang) Los últimos días hace mucho sol, sólo hoy hay una única nube en el cielo. 😛 el jardín = der Garten 
 poner en orden = aufräumenAnonym Inaktiv😛 Danke Cuya, das meine ich auch, na ja,… das meiste erlernt und einiges aus dem Wörterbuch. Schön das selbst du noch etwas lernst hier. 😉 😮 uli Teilnehmeren primavera se ve mucha gente que empieza a poner orden en sus jardines. el calor – die Hitze los insectos – die Insekten Anonym InaktivApenas hace calor, ya están los insectos. 😈 la quemadura del sol = der Sonnenbrand 
 el suero de leche = die Buttermilchuli Teilnehmerpara la quemadura del sol sólo conozco la leche solar pero no sabía que también surte efecto el suero de leche 😯 
 ampolla – (Haut)Blasezapato de tacón alto – Stöckelschuh tadeo Teilnehmerhaha…eh ich meine „ooooh…“ 😉 Las chicas se hacen daño calzando zapatos de tacón alto hasta que contraen ampollas en los pies. @cuya und gisela: Danke für die Erklärung! Und cuya, ein Wörterbuch ist tatsächlich voll von den Vokabeln 😉 —- (cuarto de) baño = Badezimmer 
 interminable = endlos/stundenlangAnonym InaktivPodría pasar tiempo interminable en el baño. ( no, no es verdad,tengo otras cosas que hacer 🙄 ) la pobreza = die Armut 
 el hambre = der HungerTransroi Teilnehmer@gisela wrote: la pobreza = die Armut 
 el hambre = der HungerLa pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco.  (Herzkranzverfettung finde ich nicht auf spanisch.) (Herzkranzverfettung finde ich nicht auf spanisch.) el vino de manzana – Apfelwein 
 el rosquilla – die Brezel, der Kringeltadeo Teilnehmer@Transroi wrote: van de la mano Was heißt denn das? Con mucha probabilidad, rosquillas no se acoplan a vino de manzana. la sonrisa = das Lächeln 
 embellecer a alguien/algo = jmdn./etw. verschönernuli TeilnehmerEl maquillaje que embellece más es una sonrisa sincera. satisfacción – Freude psique – Psyche tadeo TeilnehmerLlega a ser poético…: 
 Como un praliné no llenado con dulzura, una psique sin satisfacción no llena el hombre de felicidad.Permanecer fiel a si mismo = sich treu bleiben 
 la vida = das LebenAnonym Inaktiv@Transroi wrote: La pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco.  (Herzkranzverfettung finde ich nicht auf spanisch.) (Herzkranzverfettung finde ich nicht auf spanisch.)😯 ¿Qué quieres insinuar? Uno se debería permanecer fiel a si mismo en la vida. la dependencia = die Abhängigkeit 
 el suministrador de electricidad = der Stromversorgertadeo TeilnehmerMucha gente no se mentaliza de su dependencia del suministrador de electricidad en la vida cotidiana. el camión = LKW 
 la circunvalación = UmgehungsstraßeAnonym InaktivMuchos camiones usan ahora las carreteras de circunvalaciones por el peaje. el estado de las carreteras = der Straßenzustand 
 el invierno = der WinterTransroi TeilnehmerLa pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco. van de la mano – soll heißen: Hand in Hand. 
 Vielleicht ist es so richtiger: van cogidos de la mano (ir cogidos de la mano)Der Satz soll aussagen: Armut und Hunger gehen Hand in Hand, wie Völlerei und Herzinfarkt [Herzkranzverfettung]. Anonym Inaktivgehen Hand in Hand = andan cogidos de la mano Aja, ahora te entiendo mejor, gracias. uli Teilnehmerel estado de las carreteras se ha empeorado mucho este invierno. 
 
 moto/ motocicleta – Motorradexcursiones – Spritztouren , Ausflüge 
- 
		AutorBeiträge
